پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
527 بازدید
در English to Persian توسط (301 امتیاز)

It was controversial at the time because in those days books were only sold though bookshops. But I wanted to go direct to the public

2 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (10.3k امتیاز)
آن موقع این مسئله بسیار مناقشه انگیز بود زیرا آن روزها کتابها فقط در کتابفروشیها به فروش میرسیدند. اما من میخواستم بدون واسطه (کتابفروشیها) به جامعه معرفی شوم.
توسط (301 امتیاز)
ممنون از سلیقه ی خوبتون.
توسط (10.3k امتیاز)
خواهش میکنم. کاری نکردم. ممنون از شما!
+1 رای
توسط (564 امتیاز)

در آن زمان تنها جایی که می شد کتاب خرید، از طریق کتابفروشی بود. بنابراین تلاش من برای ارتباط مستقیم با جامعه، بحث‌های زیادی را برمی انگیخت.

البته من فقط قصد تمرین ترجمه و دیدن بازخورد نسبت به این سبک دارم. وگرنه ترجمه قبلی هم بسیار خوب بود.

توسط (15.5k امتیاز)
سلام. به نظر من ترجمه شما باعث قلب (تغییر) نوشتۀ اصلی شده است و از اصول ترجمه به دور است. مترجم میتواند با استفاده از صنایع ادبی جمله نویسنده را شکیل کند اما نمیتواند و نباید اصل حرف او را تغییر دهد. به عنوان مثال در جمله مذکور، نویسنده نگفته تلاش اون فرد برای ارتباط بی واسطه با جامعه مخاطب، مناقشه برانگیز بود ولی ترجمه شما این را گفته.
توسط (564 امتیاز)

سلام

ولی به نظر وقتی میگه:

It was controversial

منظورش همون کاریه که در جمله بعدی توضیح داده

پرسشهای مرتبط

+1 رای
2 پاسخ 561 بازدید
0 امتیاز
3 پاسخ 332 بازدید
سپتامبر 21, 2014 در English to Persian توسط matin0098 (71 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 216 بازدید
آگوست 22, 2014 در English to Persian توسط ziapandorra (301 امتیاز)
+1 رای
2 پاسخ 418 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 141 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...