پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
5.8k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (1.9k امتیاز)
می خوام بگم:

کلیه مدارک رو تحویل دادم.
توسط (77 امتیاز)
به نظرم سوالات دیکشنری نپرسید. جواب این سوال رو با یک دیکشنری ساده فارسی به انگلیسی میشه فهمید.
توسط (28.8k امتیاز)
نهایتا در یک متن خیلی رسمی بین شرکتی تحویل دادن مدارک از طرف یه شرکت به شرکت دیگر رو با چه فعلی بگیم بهتره ؟
توسط (28.1k امتیاز)
+1

"hand over"

2 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (55.1k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
Hi,

I, for one, go for the verb "submit".

If you submit a proposal, report, or request to someone, you formally send it to them so that they can consider it or decide about it.

They submitted their reports to the Chancellor yesterday...

Head teachers yesterday submitted a claim for a 9 per cent pay rise.

= present


From:
 
Collins Cobuild 5
 


 

 

توسط (15.5k امتیاز)
سلام علی همانطور که در نوشته شما هم هست، این فعل به معنی ارسال کردن، ارائه کردن، تقدیم کردنی یک مطلب برای بررسی یا بازبینی یا قضاوت و ... به جایی یا شخصی است. بنده هم همین را عرض کردم. آیا به نظر شما میتوان از این فعل برای تحویل دادن (به معنی چیزی را بردن به مقصدی و دادن آن به آنجا) بکار برد؟ مثلا" در "جمله دیشب 10 تا پیتزا را با تاخیر تحویل دادم" میتوان از این فعل استفاده کرد؟ به ظن بنده خیر. آیا شما با نوشته خود، با بنده موافق بودید یا جناب امیدخان؟ این را متوجه نشدم
توسط (55.1k امتیاز)

Hi dear Amin,

You are right on the mark in some cases but based on the topic, it is about documents.

A case in point can be conferences' webpages. They use the word "submit"

when you want to upload your paper. By and large, I suppose both

can serve the purpose.

Regards

 

 

+1 رای
توسط (15.5k امتیاز)

I delivered all required documents (to that destination you wanted)

توسط (1.9k امتیاز)
سلام دوست عزیز...

بیشتر می خوام بگم"

حودم شخصاً و به صورت دستی مدارک رو تحویل دادم"

مثلاً شاید بتونیم از submit استفاده کنیم. نظر شما چیه؟

ممنون
توسط (15.5k امتیاز)
سلام علیکم

بنده که با Submit موافق نیستم چون اصلا این معنی را نمی دهد.

باز هم با توضیح شما همان deliver یا give یا حتی get ("به معنی دادن" به صورت غیر رسمی) قابل استفاده هستند.

مثلا: مدارک را شخصا بردم و به دفتر آقای اسمیت دادم

I took the documents myself and delivered/gave/got to Mr Smith's office
توسط (1.9k امتیاز)

Look at this...

image

توسط (15.5k امتیاز)
معنی واژه در این کاربرد : تقدیم کردن، تسلیم کردن اون مطلب به یک جایی مثلاً: من متن دفاعیه خود را به کمیته نظارت تسلیم کردم. او مقاله خود را برای بررسی به هیأت داوری تقدیم کرد. در این گونه موارد است که از این واژه استفاده می شود. و در آن چیزی که شما به دنبالش هستید یعنی دادن یا تحویل دادن یک چیز به جایی یا شخصی، بکار نمیرود

پرسشهای مرتبط

+2 امتیاز
1 پاسخ 311 بازدید
نوامبر 24, 2022 در فارسی به انگلیسی توسط Nazanin Ehsani (94 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 951 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 506 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 893 بازدید
ژانویه 4, 2018 در فارسی به انگلیسی توسط amirebm (2.2k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 49 بازدید

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Cologny 25
36.6k
Behrouz Bozorgmehr 15
304.1k
Max_rad 5
5

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...