پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
2.8k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (6 امتیاز)
مرد و حرفش
توسط
+1
One’s word is one’s bond 

Like my word is my bond

 

Or 

One’s word is as good as one’s bond

2 پاسخ

+1 رای
توسط (10.3k امتیاز)

توی اکثر وبلاگها که عمدتا هم کپی از همدیگه است این رو نوشتن:

Our promise must be kept.

... که میتونه درست باشه چون اولا این گفته حتما بین حداقل دو نفر صورت میگیره و لذا از نظر شکل و معنا درسته. ثانیا ممکنه این گفته در انگلیسی وجود نداشته باشه که در این صورت با حفظ امانت صوری (formal) و معنائی (semantic) باید به خلق یک معادل مناسب دست زد، مثل جمله حاضر.

0 امتیاز
توسط (802 امتیاز)

a man of his word

اصطلاح بالا "كسي كه به حرفش عمل مي‌كنه"معني نزديكي به "مرد و حرفش" داره. 

ex: don't sweat. he is a man of his word. if he has told you that he will do that for you, it's a certainty.

 

توسط (6 امتیاز)
من پاسخ حامد رو تائید میکنم
توسط (10.3k امتیاز)
من به نظر شما احترام میذارم اما نکته اینه که he is a man of his word معنای مرد و حرفش رو نمیده. این یعنی فلانی آدم خوش قولیه، فلانی آدمیه که به قولش عمل میکنه.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 773 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 285 بازدید
فوریه 20, 2022 در فارسی به انگلیسی توسط amirebm (2.2k امتیاز)
0 امتیاز
0 پاسخ 3.8k بازدید
آوریل 14, 2019 در معرفی کتاب, سایت توسط Ali Aghda (34 امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 1.1k بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...