پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

عامیانه و روزمره

0 امتیاز
642 بازدید
سپتامبر 2, 2014 در فارسی به انگلیسی توسط soroush6547 (6 امتیاز)
مرد و حرفش

2 پاسخ

+1 رای
پاسخ داده شد سپتامبر 2, 2014 توسط dilmaj (10,191 امتیاز)

توی اکثر وبلاگها که عمدتا هم کپی از همدیگه است این رو نوشتن:

Our promise must be kept.

... که میتونه درست باشه چون اولا این گفته حتما بین حداقل دو نفر صورت میگیره و لذا از نظر شکل و معنا درسته. ثانیا ممکنه این گفته در انگلیسی وجود نداشته باشه که در این صورت با حفظ امانت صوری (formal) و معنائی (semantic) باید به خلق یک معادل مناسب دست زد، مثل جمله حاضر.

0 امتیاز
پاسخ داده شد سپتامبر 2, 2014 توسط hamed1357 (778 امتیاز)

a man of his word

اصطلاح بالا "كسي كه به حرفش عمل مي‌كنه"معني نزديكي به "مرد و حرفش" داره. 

ex: don't sweat. he is a man of his word. if he has told you that he will do that for you, it's a certainty.

 

نظر سپتامبر 3, 2014 توسط soroush6547 (6 امتیاز)
من پاسخ حامد رو تائید میکنم
نظر سپتامبر 3, 2014 توسط dilmaj (10,191 امتیاز)
من به نظر شما احترام میذارم اما نکته اینه که he is a man of his word معنای مرد و حرفش رو نمیده. این یعنی فلانی آدم خوش قولیه، فلانی آدمیه که به قولش عمل میکنه.
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...