پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
1.5k بازدید
در پیشنهاد و همفکری توسط (10.3k امتیاز)

امداد غیبی به انگلیسی میشه:

deus ex machina

 

(in ancient Greek and Roman drama) a god introduced into a play to resolve the plot
any unlikely or artificial device serving this purpose
[literally: god out of a machine, translating Greek theos ek mekhanes]

2 پاسخ

+1 رای
توسط (68.6k امتیاز)

درود.

با سپاس به خاطر مطالب مفیدتان.

البته اصطلاح گفته شده بیشتر در نمایشنامه ها و رمان ها در مورد شخصیتی  به کار می روذ که به طور ناگهانی و غیرمنتظره وارد صحنه می شود و همه کارها را درست می کند. خاستگاه این اصطلاح، تئاترهای یونان و روم باستان بوده که در آنها خدایی در اوج نمایش به وسیله منجنیق مخصوص روی صحنه پیاده می شد و کارها را فیصله می داد. واژه 'machina' نیز به آن منجنیق اشاره دارد.

پس اگر منظور از امداد غیبی کمک های خداوند یکتا باشد، باید دنبال ترکیب بهتری باشیم. پیشنهاد بنده divine assistance است.

0 امتیاز
توسط (15 امتیاز)
hi

Divine hand/s could be the best equvalent
توسط (68.6k امتیاز)

Hi again.

I could find the best equivalents:

1. "divine intervention" (= help from God to change a situation) (OALD. entry divine)

2. "divine intervention or divine help" (Websters. entry divine)

example: They prayed for divine intervention/help (websters).

پرسشهای مرتبط

+2 امتیاز
2 پاسخ 560 بازدید
+1 رای
2 پاسخ 3.7k بازدید
مه 21, 2015 در فارسی به انگلیسی توسط Narges Salehian (854 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...