سلام.
این مورد تصمیمات عجیب و ناتوانی ماموران اداره 1 در استفاده از سلاح های ناتوان ساز یا فرصت های به وجود آمده را نشان می دهد. اقداماتی2 که وزارت خزانه داری در گزارش خود از آنها به عنوان "قدم های طی شده در مسیری3 که گویی در آن زمان مقدر شده بود" یاد می کند.
..........................................
1. این کلمه به صورت تصویر وارد شد تا توسط موتورهای جستجو شناسایی نشود.
2. منظور از اقدامات استفاده از گذینه سلاح های ناتوان ساز یا صلاح های غیر کشنده است. مانند گاز اشک آور یا اسپری فلفل از نوع NON-LETHAL WEAPONS
http://www.lesslethalproducts.com
3. این قدم ها یا اقداماتی نظیر استفاده از سلاح های مذکور توسط وزارت خزانه داری اقدامی صحیح و روبه جلو بوده است و با آن موافق بوده.
.................................................
یک نکته خیلی مهم: اگر less lethal همان less-lethal باشد (اگر هايفن (اين نشان: - كه هنگام هم پيوند كردن دو واژه يا پاره واژه به كار مي رود) این ترجمه صحیح است. نکته دوم هیچ پیش زمینه ای از این مطلب ندارم. برای اطلاعات عمومی هم شده اگر سر زدید کمی در موردش بنویسید.
متنی شبیه به متن شما:
http://books.google.com/books?id=-L0pYN9bCXIC&lpg=PA77&ots=ONPcv4reU9&dq=steps%20taken%20along%20what%20seemed%20to%20be%20at%20the%20time%20a%20preordained%20road&pg=PA77#v=onepage&q&f=false
*(با ترجمه میانه خوبی ندارم چون نه فارسی خوبه نه انگلیسیم. فهمم در مورد این مطلب همین بود)