پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
2.2k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط
وسط دعوا نرخ تعيين كردن
توسط (2.4k امتیاز)

به به! این ما هستیم که بعضی وقت ها میگیم "فارسی نه پارسی"! من به شخصه معنی این ضرب المثل رو نمیدونم اما معنیش توی سایت آينه دات نت هست: هنگام مشاجره بر سر موضوعي در صدد اثبات و يا اعمال حق و نظر و يا به دنبال نفع خود بودن 

په نه په! در مشاجره شخص به دنبال***بوق*** میگرده! یعنی یه سایت ادبیات فارسی درست درمون نداریما!

http://www.ayeneh.net/proverb/viewProverb.aspx?Proverbid=131&Letter=%D9%88&CatName=%D9%88

2 پاسخ

+1 رای
توسط (21.6k امتیاز)

change horses in midstrean

http://www.usingenglish.com/reference/idioms/change+horses+in+midstream.html

If this Persian idiom means "to  gain advantage by involving in a tough situation", I guess this idiom can also carry the meaning:g

Fish in troubled waters

http://idioms.thefreedictionary.com/fish+in+troubled+waters

توسط (15.5k امتیاز)

I apologize to say that none of them can work in this case.

توسط (21.6k امتیاز)

Hi

No need for an apology, cos that is u own idea and I have the right NOT to accept it...s

توسط (12.2k امتیاز)

Hi

اصطلاح to change horses in midstream

توسط جناب جواد ظریف در یکی از مذاکرت ایشون با جان کری استفاده شد. اقای ظریف گفتن:

It's too late to change horses in midstream

که به معنای: برای تغییر موضع دادن خیلی دیره!

0 امتیاز
توسط (304k امتیاز)

To be pricing in the middle of the bargain

پرسشهای مرتبط

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...