پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
3.5k بازدید
در پیشنهاد و همفکری توسط (454 امتیاز)

blamable : مقصر

ex: i'm not blamable for what happened to him. من مقصر آنچه برایش اتفاق افتاده نیستم

ex: i'm not to be blamed. من مقصر نیستم

توسط (2.4k امتیاز)

Here we go. No one can easily find blamable in a Dictionary!

توسط (1.1k امتیاز)

من فرق این دوتا جمله رو متوجه نمیشم

هردوش یعنی من مقصر نیستم!؟ درسته؟ فرقی ندارن؟

_ I'm  not to be blamed.

من مقصر نیستم

 

_I'm not to blame.

من مقصر نیستم

توسط (36.7k امتیاز)
بازنگری شد توسط
یک فرق کوچولو دارن. دومی یعنی "من از سرزنش به دورم"، "من در مظان تقصیر نیستم"، "من تقصیر ندارم".

اولی می‌شه "مرا نمی‌شود یا نباید در مظان تقصیر قرار داد"، "مرا نمی‌شود سرزنش کرد"، "قرار نیست تقصیر گردن من بیافتد".

2 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (68.6k امتیاز)

مقصر => at fault (McGraw Hills Idioms Dictionary)

Example: I was not at fault in the accident. You cannot blame me (McGraw Hills Dic).

0 امتیاز
توسط (15 امتیاز)

 

مقصر بودن : To be to blame (for sth)/To be at fault

مقصر دانستن : To blame

مقصر : At fault

تقصیر : Fault/blame

 

پرسشهای مرتبط

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...