پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
335 بازدید
در English to Persian توسط (258 امتیاز)
بازنگری شد توسط

 

اSo perhaps something can be taken from the chaos and decentralized spontaneity embodied in shanties, and combined with the planned infrastructure of a designed eco-city. Cities built without extensive high rises can still be dense enough to make life without a car profitable., and they retain the economies of scale needed for the new metabolism built around efficient recycling of everything from sewage to sandwich wrappers 
 

Would you simply tell me what the following part means??

 

spontaneity embodied in shanties, and combined with the planned infrastructure of a designed eco-city. Cities built without extensive high rises can still be dense enough to make life without a car profitable., and they retain the economies of scale needed for the new metabolism built around efficient recycling of

امکانش هست مفهوم این بخش را بفرمایید؟

متشکرم

 

توسط (2.4k امتیاز)

You'll never learn how to align texts. :) Or you don't want to!

توسط (258 امتیاز)
سپاس از لطف و حمایتتون

اما من زیاد وارد به این تنظیمات microsoft word نیستم باور کنین تمام تلاشمو کردم اما نمیشه.

میشه خواهش کنم جواب سوال قبلیم رو عنایت بفرمایین؟

متشکرم
توسط (15.5k امتیاز)
+1
با عرض پوزش از دوست عزیز نویسنده این پست

ولی باید بگم وقتی پستی را باز میکنم و با یک متن طولانی مثل این مواجه میشم، مخصوصا وقتی که وقت زیاد نداشته باشم، ترجیح میدم بدون خواندن آن ببندمش. شاید سایرین هم این گونه باشند که جواب نمیدن.

لذا تا میتونی از طولانی کردن مطلب بپرهیز (مگر اینکه برای روشن ساختن یک قسمت خاص، چند جمله اضافی را هم آورده باشی)
توسط (258 امتیاز)
تشکر میکنم که وقت میزارین و پاسخ میذین.

1 پاسخ

+1 رای
توسط (10.3k امتیاز)
بازنگری شد توسط
بنابراین شاید بتوان از بی نظمی و فعالیت درونی موجود در بطن این خانه های محقر همراه با زیربنای منظم بوم-شهر طراحی شده چیزی فهمید.

شهرهای بنا شده حتی بدون ساختمانهای متعدد چند طبقه میتوانند آنقدر شلوغ و فشرده باشند که زندگی بدون اتوموبیل در آنها مقرون به صرفه تر جلوه کند.

و صرفه جوئی به مقیاس (صرفه جویی به مقیاس معنای آن است که با افزایش حجم تولید، هزینه متوسط تولید هر واحد کالا کاهش مییابد) را که برای متابولیسم جدید مورد نیاز است حفظ میکنند، که این امر خود از طریق بازیافت حداکثری هر چیزی از ضایعات فاضلاب گرفته تا کاغذهای ساندویچ حاصل میشود.
توسط
بنابراین شاید بتوان از بی نظمی و فعالیت درونی موجود در بطن این خانه های محقر همراه با زیربنای منظم بوم-شهر طراحی شده چیزی فهمید. میشه خواهش کنم این جمله رو ملموستر یا یا مثال توضیح بدین؟ یا سپاس
توسط (10.3k امتیاز)
بله.

ساختار ظاهری منازل موجود در حلبی آبادها حاکی از نوعی بی نظمی است و در مقابل، ساختار ظاهری شهرهای بزرگ دارای نوعی نظم و ترتیب. این دو نوعی تضاد رو نشون میدن در حالیکه به محض دقت در احوال شهرها و حلبی آباده به نوعی تشابه قوی میرسیم. مثلا در شهرهای بزرگ به خاطر تراکم ساختمانها و جمعیت، به سختی میتوان از اتوموبیل استفاده کرد چون ترافیک سنگینی حاکم است. انتظار میرود در حلبی آبادها بتوان به راحتی از ماشین استفاده کرد چون شلوغی شهرهای بزرگ رو ندارند ولی این متن میگه که در حلبی آبادها هم بنابه دلایل خاص خودش مثل کوچک بودن خیابونها و کوچه ها نمیشه از ماشین استفاده کرد.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 175 بازدید
دسامبر 27, 2020 در English to Persian توسط Ketabiali (176 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 213 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 180 بازدید
ژوئن 4, 2020 در English to Persian توسط Eve (543 امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 872 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 264 بازدید
ژانویه 24, 2020 در English to Persian توسط Faculty (6.8k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...