پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
489 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (2.5k امتیاز)
"تو بیابان بودم که ناگهان از شدت تنهایی ترس مرا گرفت."

اصطلاحی هست که دقیقا معنی عبارت "ترس مرا گرفت" را ادا کنه؟

5 پاسخ

+3 امتیاز
توسط (15.5k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

The fear gripped me

I was overwhelmed by fear

+3 امتیاز
توسط (21.6k امتیاز)

Hi

A kind of fear filled my heart out of loneliness in the desert.s

+1 رای
توسط (28.8k امتیاز)

Fear/Scare surrounded me.

+1 رای
توسط (6.1k امتیاز)

I was strayed in desert when suddenly/all of a sudden I felt intimidated/threatened/frightened for being lone.

"I was filled with fear"

0 امتیاز
توسط (16.9k امتیاز)
بازنگری شد توسط

 

It was a spooky coincidence.

What he said struck terror in my heart (= made me very frightened) .

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 464 بازدید
0 امتیاز
2 پاسخ 313 بازدید
مارس 24, 2017 در فارسی به انگلیسی توسط James2020 (6.9k امتیاز)
+3 امتیاز
3 پاسخ 2.8k بازدید
دسامبر 30, 2013 در فارسی به انگلیسی توسط Masood Bahrami (33.9k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 267 بازدید
+2 امتیاز
5 پاسخ 744 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...