پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+3 امتیاز
924 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (2.4k امتیاز)

زنان جوانی در اصفهان طعمه اسیدپاشی شدند. برخی این گمان را مطرح می کنند که انگیزه اسیدپاشی مبارزه با "بدحجابی" است.

به نقل از سایت های خبری ایرانی

2 پاسخ

+5 امتیاز
توسط (10.3k امتیاز)

Young women were targeted in a series of acid attacks in Isfahan. Some speculate the motives behind these attacks to do with the "immodestly veiling" by women known as "bad hijabi".

توسط (2.4k امتیاز)

Great.

توسط (2.4k امتیاز)
+1

Some speculate the motives behind these attacks ? to do with the...

Hi. I kinda feel like there's something missing. I am bad at grammar. Please let me know what you think.

توسط (10.3k امتیاز)

Hi

Thanks for your comment. "attacks" in this sentence functions as a plural noun. If it were a transitive verb, yes, you could say something is missing, but this a complete sentence. It means انگیزه این اسیدپاشیها

توسط (2.4k امتیاز)
+1

Actually I meant putting HAVE/HAD after the word "attacks".(it has to do with sth)

And also using adj. "immodest" instead of the adverb "immodestly" before the noun 'veiling'.

+2 امتیاز
توسط (28.8k امتیاز)

Acid throwing : اسیدپاشی

Acid throwing, also called an acid attack, a vitriol attack or vitriolage

https://en.wikipedia.org/wiki/Acid_throwing

توسط (304k امتیاز)

Good + 1.

توسط (2.4k امتیاز)

Thanks.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 273 بازدید
آگوست 31, 2016 در فارسی به انگلیسی توسط پرسه (1.6k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...