پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
1.9k بازدید
در English to Persian توسط (2.4k امتیاز)

Flogging a dead horse (alternatively beating a dead horse, or beating a dead dog in some parts of the Anglophone world) is an idiom that means a particular request or line of conversation is already foreclosed or otherwise resolved, and any attempt to continue it is futile; or that to continue in any endeavour (physical, mental, etc.) is a waste of time as the outcome is already decided.

توسط (2.4k امتیاز)

Thank you for taking the time to reply. +1

I didn't know that this question has been asked before and already has an answer. I apologize for asking a duplicate question.

http://chimigan.com/8972/Useless-flog-dead-horse

3 پاسخ

+3 امتیاز
توسط (21.6k امتیاز)
بازنگری شد توسط

سلام

تلاش بیهوده کردن

قبرستان کهنه را شکافتن

+3 امتیاز
توسط (68.6k امتیاز)

Hi

According to NTC's Slang dictionary, 'dead horse' refers to a dead issue, especially one that is referred to continually (often with beat, whip).

example: Forget it. Don't waste time whipping a dead horse.

بنابراین، به نظر من این اصطلاح رو به این شکل هم میشه ترجمه کرد:

این موضوع، تموم شدس. تکرار مکرراته.

توسط (15.5k امتیاز)

Beating a dead horse:

to waste time doing something that has already been attempted.

Example: Do you think it's worth sending my manuscript to other publishers or I am just beating a dead horse?

آب در هاون کوبیدن

همانطور که آقا رضا گفتند و در پستهای دیگر نیز قبلا به این اصطلاح پرداخته شده بود

توسط (68.6k امتیاز)
دوستان

در فارسی، "آب در هاون کوبیدن" کنایه از کار بیهوده کردن است و لزوما به معنی "انجام کاری که قبلا هم انجام شده" نمی باشد.
توسط (15.5k امتیاز)
سلام علیکم

اگر در معنی که برای این عبارت در دیکشنری آمده و بنده آن را در بالا نوشتم، توجه کنید همین کنایه نهفته است: اتلاف وقت برای انجام کاری که پیشتر مورد انجام یا تلاش واقع شده است (یعنی همین که داری کار بیهوده میکنی و وقتت را تلف می کنی)

به نظرم روشن است
توسط (68.6k امتیاز)
انجام دادن کاری که قبلا انجام شده بیهوده است. درست.

اما آب در هاون کوبیدن به معنی انجام کاری که قبلا انجام شده نیست.

در معنی BEATING A DEAD HORSE کار تکراری هست ولی در معنی "آب در هاون کوبیدن" (لغتنامه دهخدا) کار تکراری دیده نمیشه. 

 
+2 امتیاز
توسط (129 امتیاز)
beating/flogging a dead horse (UK)
آب در هاون کوبيدن
If something is carried on then it is flogging a dead horse or blind ambition.

پرسشهای مرتبط

+3 امتیاز
4 پاسخ 455 بازدید
اکتبر 24, 2013 در English to Persian توسط zohreh.sh (4.4k امتیاز)
+3 امتیاز
1 پاسخ 451 بازدید
نوامبر 24, 2015 در English to Persian توسط Nosraty (505 امتیاز)
+1 رای
2 پاسخ 376 بازدید
ژانویه 25, 2019 در English to Persian توسط Nim (3.4k امتیاز)
0 امتیاز
2 پاسخ 220 بازدید
نوامبر 6, 2017 در English to Persian توسط am_irr (479 امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 306 بازدید
ژانویه 9, 2014 در English to Persian توسط pmc-ooo (9.4k امتیاز)

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Cologny 25
36.6k
Behrouz Bozorgmehr 15
304.1k
Hajianzahra-6677 5
5

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...