پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
523 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (6 امتیاز)
دوستان ترجمه این جمله رو به انگلیسی میخوام ممنون میشم کمکم کنید

خدایا می خواهم آنگونه زنده ام داری که نشکند دلی از زنده بودنم

و آنگونه مرا بمیرانی که کسی به وجد نیاید از نبودنم

1 پاسخ

0 امتیاز
توسط (80 امتیاز)
oh God I want you to keep me alive that never one's heart become broken because of my living 

and die me as nobody become happy because of my death
توسط (1.8k امتیاز)

Dear baran_f,

Please fix this post by using the blue EN button for English contents.

Thank you

توسط (10.3k امتیاز)
+1

سلام. فعل die رو نمیشه برای میراندن استفاده کرد چون معنای مردن میده. از یکی از این دو برای میراندن استفاده کنید:


cause to die, mortify

توسط (6 امتیاز)
thanks honey ..

فقط به جای never one's herat نباید no one's بیاریم ؟ ..

و به جز that حرف دیگه ی بهتری نمیشه برای" آنگونه" جایگزین کرد ؟ مثه like؟

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
0 پاسخ 245 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 656 بازدید
فوریه 20, 2014 در English to Persian توسط marzie (538 امتیاز)
+1 رای
2 پاسخ 2.5k بازدید
آوریل 7, 2014 در English to Persian توسط rocknrolla (658 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...