پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

وقتي مي خوام بگم كه من ترجيح مي دادم كه تو به اون سفر نروي هر دو فعل گذشته مياد

+2 امتیاز
396 بازدید
نوامبر 4, 2014 در فارسی به انگلیسی توسط نينا
نظر نوامبر 4, 2014 توسط آرمین (8,136 امتیاز)

Please place a question mark at the end of your post if that is a question. :)

3 پاسخ

+4 امتیاز
پاسخ داده شد نوامبر 4, 2014 توسط Mahtab68 (21,374 امتیاز)
+2 امتیاز
پاسخ داده شد نوامبر 5, 2014 توسط E-Hamzeluyi (64,122 امتیاز)
بازنگری شد آوریل 20, 2015 توسط E-Hamzeluyi

درود بر شما

اگر سفر مورد اشاره، انجام شده باشه، جمله باید به این شکل ترجمه بشه:

I'd rather you hadn't taken that trip. (but he has actually taken the trip in the past)

 

با دقت بیشتر در دیکشنری کمبریج (لینک mahtab68) به این نکته پی خواهید برد.   1+ برای پرسش.

 

 

نظر آوریل 20, 2015 توسط Autumn (4,696 امتیاز)

Nice +

+1 رای
پاسخ داده شد نوامبر 5, 2014 توسط Amin-med (15,325 امتیاز)

I preferred you not to travel there / not to go to that journey.

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...