پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
376 بازدید
در English to Persian توسط (89 امتیاز)
There is always the temptation in other parts of the enterprise to jolt the IT department out of its complacency by hiring a new person with strong views and opinions;a chief who will lead from the front

 

 

I have never seen an IT department benefit from a new broom

2 پاسخ

+4 امتیاز
توسط (68.6k امتیاز)
سلام

همیشه در بخش های دیگر شرکت گرایشی وجود دارد به اینکه با استخدام فردی جدید با دیدگاه ها و نظرات قوی، رئیسی که از خط مقدم رهبری کند، باعث شوند بخش فناوری اطلاعات تکانی بخورد و رضایت کاذب از خودش را کنار بگذارد.

هیچ وقت ندیده ام یک بخش فناوری اطلاعات از رئیسی جدید سودی ببرد.
توسط (15.5k امتیاز)
بازنگری شد توسط
سلام علیکم

با عرض احترام به متن ترجمه شما:

در ابتدا باید عرض کنم ترجمه شما برای بنده کمی پیچیده و ثقیل به ذهن می رسه

در ثانی، عبارت "رضایت کاذب از خودش را کنار بگذارد" را چطور استخراج کردید؟ عبارت " out of its complacency" به نظر نمی رسد چنین فحوایی دارد. این طور که بنده می فهمم یعنی جاهای دیگر شرکت برای بخش فناوری اطلاعات، بدون رضایت (و اطلاع) خود این اداره (its)، رییس انتخاب کنند.
توسط (68.6k امتیاز)

 

 

سلام

ضمن تشکر از توجهتان، به این نکات باید دقت بیشتری کرد:

اصطلاح jolt sb out of sth در دیکشنری کمبریج:

jolt sb into/out of sth to give someone a sudden shock that forces them to act:The news about Sam's illness jolted her into action.Example from Macmillan: The alarm jolted me out of a deep sleep.

 

واژه complacency در کمبریج:

feeling of calm satisfaction with your own abilities or situation that prevents you from trying harder:What annoys me about these girls is their complacency - they seem to have no desire to expand their horizons.There's no room for complacency if we want to stay in this competition!

همون طور که می بینید، ترجمه این واژه به "رضایت کاذب از خود" چندان دور از ذهن به نظر نمی رسه. بنابراین،  موضوع این نیست که "بدون رضایت دپارتمان فناوری اطلاعات" کاری انجام شود. موضوع این است که قرار است انتخاب رئیس جدید باعث شود کارکنان این بخش از سازمان،  رضایت بازدارنده ای را که نسبت به عملکرد خود دارند کنار بگذارند.  

باز هم ممنون.

توسط (15.5k امتیاز)
ممنون از جوابتون. بنده قانع شدم و اشتباه از بنده بود.

پرسشگر محترم این پست بداند که این تکه از متن، ترجمه دوستمان حمزه لوئی درست است
توسط (68.6k امتیاز)
تشکر. شما استادید.
+1 رای
توسط (15.5k امتیاز)
بازنگری شد توسط
همیشه وسوسه/ تحریکاتی در سایر قسمتهای شرکت وجود دارد که بخش/ دپارتمان فناوری اطلاعات را بدون رضایت آن از طریق استخدام فرد جدیدی با دیدگاه ها و نظرات قوی، تکانی دهند/ متحول کنند؛ رییسی که از جلو راهبری کند/ حرکت کرده (و سایرین را به دنبال خود بکشاند).

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 443 بازدید
نوامبر 23, 2014 در English to Persian توسط alirezafc (61 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 352 بازدید
+1 رای
3 پاسخ 2.0k بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 245 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...