پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+3 امتیاز
3.1k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (385 امتیاز)
ضرب المثل برای فرد متکبر

 

4 پاسخ

+6 امتیاز
توسط (68.6k امتیاز)
بازنگری شد توسط
 
بهترین پاسخ

Hi

1. He thinks he is the cat's whiskers.

the cat's whiskers (or chiefly North American meow or pyjamas) (informal): An excellent person or thing:

 

2. He is as proud as a peacock.

http://idioms.thefreedictionary.com/proud+as+a+peacock

+5 امتیاز
توسط (21.6k امتیاز)
توسط (68.6k امتیاز)
+1

Very good answers; nevertheless, it should be noted that when there is the name of an animal in an idiom or a proverb, it is preferable to find an equivalent idiom or proverb in the target language containing the name of an animal.

It also holds true about other elements of idioms or proverbs; elements like body parts, colors, motion verbs, etc.

توسط (33.9k امتیاز)
+1

@ E-Hamzeluyi

Hi. Thanks for your helpful comments on this community. But over here I don't agree with you. We don't have to keep the the looks of an idiom while translating. Suppose we're going to translate "He has a sweet tooth" or "She has a green thumb" into Persian. Is it plausible to include Persian body parts in our translation? I don't think so. Anyway thanks again

توسط (68.6k امتیاز)
+1

Thank you too.

Let me make my point clear. I said "it is preferable to ..."

I meant we should try to find an equivalent containing the same element (animal for animal, color for color, .etc) as long as there is any in the target language. Otherwise, we have to consider all other choices that can convey the intended message.

In the case of the proverb "از دماغ فیل افتاده", we do have an English equivalent with animal element, that is "as proud as a peacock". Please correct me if I'm wrong.

توسط (33.9k امتیاز)
+1

@ E-Hamzeluyi

It's very nice of you to answer my comment. Well, I don't think it's etched in stone to find an idiom with the same structure in the target language. As far as meaning is conveyed it's ok, unless we are playing with words. Consider this example:

- Hey I'n not on the mood. Go fly a kite

- ha ha ha! My kite won't fly!

 

The same thing happens in this conversation in Persian:

- حوصله ندارم بابا برو کشکت رو بساب

- هه هه کشکمون تموم شده!

 

I think in these contexts, we need to find a good equivalent to serve the purpose of the pun, otherwise the audience won't get the message. At the end, your point does deserve attention and I'll ask my colleagues to see what they think.

 

Regards

توسط (68.6k امتیاز)
بازنگری شد توسط
+1

Dear Masood, it's just a matter of priority. When the 1st priority is not possible, the 2nd should be taken into account, and so on. To get a better grasp of these priorities, take a look at this plz:

http://translatorthoughts.com/2013/10/translation-techniques-idioms/

توسط (33.9k امتیاز)
+1

Thanks for your pursuit and consideration. That was helpful. You're an asset to the community.

توسط (68.6k امتیاز)
+1

That's very kind of you. Thank you.

+3 امتیاز
توسط (16.9k امتیاز)
بازنگری شد توسط
To swagger

pompous

smart-arse

She's so stuck up; she won’t even talk to me.

A bunch of stuck-up snobs.

+2 امتیاز
توسط (28.1k امتیاز)

This is just to add to the existing answers. -To act high and mighty-

پرسشهای مرتبط

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...