پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

i would've obeyed my first inpulse and walked away

0 امتیاز
52 بازدید
نوامبر 15, 2014 در English to Persian توسط hadigh (17 امتیاز)
نظر نوامبر 16, 2014 توسط E-Hamzeluyi (61,668 امتیاز)

سلام

یکی دو جمله قبل از این رو هم بنویسید.

نظر نوامبر 16, 2014 توسط karbarghadimi (2,380 امتیاز)

2 پاسخ

+3 امتیاز
پاسخ داده شد نوامبر 16, 2014 توسط Peyman (3,696 امتیاز)
از نظر گرامری نمیدونم چطور ترجمش کنم اما منظور اینه :

 ترجمه کتابی :

- بر حسب غریزه میذاشتم میرفتم !

غیر رسمی و کاربردی تر :

-  من بودم (همون اولش) میذاشتم میرفتم !

در کل منظور اینه که حس ششمم بهم میگفت اونجا نمونم.
نظر نوامبر 16, 2014 توسط hadigh (17 امتیاز)
Thanks a lot
+1 رای
پاسخ داده شد نوامبر 16, 2014 توسط E-Hamzeluyi (61,668 امتیاز)

The whole sentence:

 Had I known how deeply I was to be involved, I would've obeyed my first impulse and walked away.

اگه می دونستم چقد قراره درگیر(ماجرا) بشم، همون اول میذاشتم می رفتم.

نظر نوامبر 16, 2014 توسط hadigh (17 امتیاز)
My special thanks

پرسشهای مرتبط

+2 امتیاز
1 پاسخ 57 بازدید
+3 امتیاز
4 پاسخ 111 بازدید
دسامبر 29, 2016 در English to Persian توسط prime (235 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 31 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 24 بازدید
آگوست 7, 2017 در English to Persian توسط Aidaglass (15,745 امتیاز)
0 امتیاز
2 پاسخ 78 بازدید
سپتامبر 15, 2013 در English to Persian توسط Esi.chimigan (251 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...