پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
222 بازدید
در English to Persian توسط (2.4k امتیاز)

بی زحمت a watery grave رو خوشگل ترجمه میکنین؟ ادبیاتیا!
 

a watery grave mainly literary phrase

a place where someone drowns (=dies under water)
The stranger had saved him from a watery grave.

1 پاسخ

+3 امتیاز
توسط (68.6k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
سلام

بدون توجه به ادبی بودن آن می توان گفت «غرق شدن» یا «خفگی در آب»؛ ولی چون باید ادبی باشه، کار سخت تر میشه. من باشم میگم:

غریبه او را از مدفن آبی اش رهایی بخشید

و یا:

غریبه نگذاشت آب مدفنش شود.
توسط (2.4k امتیاز)
خیلی ممنون. خدا پدر و مادر مدیران چی میگن رو بیامرزه.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 155 بازدید
مارس 1, 2020 در English to Persian توسط Rahaa (1.8k امتیاز)
+1 رای
2 پاسخ 1.2k بازدید
دسامبر 2, 2018 در English to Persian توسط Negin_Sadatiii (106 امتیاز)
+1 رای
3 پاسخ 280 بازدید
ژولای 20, 2018 در پیشنهاد و همفکری توسط parastoo (6.2k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...