سی‌ هزار پاسخ, هفت هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

چند اصطلاح مفید کاربردی در کانادا

+7 امتیاز
1,870 بازدید
ژولای 23, 2013 در پیشنهاد و همفکری توسط Yedoost (1,129 امتیاز)

در محاوره های روزمره اعلب از افعال ترکیبی استفاده میشه که کاربرد فراوانی هم داره. چیزی که ماها در ایران کمتر باهاش آشنا هستیم: چند تا که بسیار کاربردی هستن رو میذارم. و از دوستان خواهش میکنم که تکمیلش کنن. منو خودم مشتری این بخش میشم:

Pick (Something) up:سوار کردن یا برداشتن چیزی از محلی و حمل آن با خود.

مثال

Pick me up from the University

منو از دانشگاه بردار (سوارم کن)

Take (something) to (somewhere) گذاشتن چیزی در محلی - باز هم با حمل کردن و بردن همراهه

مثال

Take this letter to ALI

نامه رو بده به علی (برسون دست علی)

get in to the car سوار شدن به ماشین

سوار ماشین شو...

drop (something/Someone) Off پیاده کردن 

مثال

Please drop me off next to the bookstoreلطفا منو کنار کتابفروشی پیاده کنید

 

نظر ژولای 23, 2013 توسط hamed (1,578 امتیاز)

خیلی ممنون یه دوست عزیز(+1). ولی فکر کنم این اصطلاح ها جاهای دیگه هم کاربرد داشته باشه مثلا همون Pick (Something) up تو انگلستان هم کاربرد داره. در کل ازت خیلی ممنونم همچین    موضوعی رو مطرح کردی.منم چنتا اضافه میکنم ولی نمیدونم تو کانادا هم کاربرد داره یا نه.ولی اینو مطمئنم انگلستان کاربرد داره.

نظر ژولای 23, 2013 توسط Yedoost (1,129 امتیاز)
ممنون از توضیحت. به این دلیل گفتم کانادا چون بعضی از اصطلاح ها ممکنه جاهای دیگه کاربردی نباشه و شما اگه به کار ببری یا منظورتون رو متوجه نشن و یا برداشت دیگه ای بکنن. مثل اصطلاحی که واسه دستشویی به کار میره و در فرودگاه قطر کلی علافم کرد.

اینجا معمولا به دستشویی (توالت-مستراح) میگن Washroom ولی به دلایل نا معلومی در ایران Restroom (مستراح خودمون) یاد گرفته بودم. که ظاهرا برای محل استراحت در فرودگاه هم میگن. جالبه بدونید که در ایالت آلبرتا به اسم همون Restroom  هم بگید همون اطلاق دستشویی برداشت میشه. ولی Washroom بیشتر به کار میره و بعدش بعضا Bathroom هم میگن.
نظر ژولای 25, 2013 توسط Frida (394 امتیاز)

Thank you sooo much yedoost . They were very useful for me :) :)

2 پاسخ

+2 امتیاز
پاسخ داده شد ژولای 23, 2013 توسط hamed (1,578 امتیاز)

dawn (up) on:از ذهن کسی خطور کردن

It dawned on him that he was no longer as young as he used to be.

I do know that...

do در اینجا برای تاکید به کار میره. فعل و فاعل می تونه تغییر بکنه.

juice up:رونق دادن به

crop up:پدیدار شدن

the same problem keep cropping up all the time.

 

+1 رای
پاسخ داده شد آگوست 2, 2013 توسط shahnaz (2,936 امتیاز)
thanks yedoost for your useful information.

پرسشهای مرتبط

+11 امتیاز
0 پاسخ 631 بازدید
+1 رای
3 پاسخ 291 بازدید
ژولای 26, 2013 در فارسی به انگلیسی توسط morteza007 (19 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 180 بازدید
ژولای 17, 2014 در فارسی به انگلیسی توسط امیرحسین
+22 امتیاز
3 پاسخ 8,535 بازدید
+3 امتیاز
3 پاسخ 150 بازدید
آگوست 12, 2014 در پیشنهاد و همفکری توسط dilmaj (8,375 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...