پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
637 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (68.6k امتیاز)
بازنگری شد توسط

همین طوری خودسرانه واسه خودت رفتی خواستگاری؟! نباید به ما که پدر و مادرت هستیم می گفتی؟!

(البته عباراتی مانند سرخود یا سرکلاه خود هم کاربرد دارند)

3 پاسخ

+1 رای
توسط (15.5k امتیاز)
بازنگری شد توسط

سلام

در فارسی بیشتر میگیم "سر خود" (تا حالا کلاه نشنیده بودم در  این عبارت استفاده بشه)

مثلا سر خود پا شدی رفتی با اونا مذاکره کردی؟

به هر حال

This is my initial suggestion:

Over someone's head

something done without consulting a person who should have been consulted

 

You went there over our head?

توسط (68.6k امتیاز)

LOL

As a matter of fact, this is a highly informal and colloquial expression which may not be very prevalent.

As for the answer you just gave, could you plz provide a source?

توسط (15.5k امتیاز)
بازنگری شد توسط
توسط (68.6k امتیاز)
توسط (15.5k امتیاز)

Yeah, I took into consideration one of those

توسط (2.4k امتیاز)

سلام. قالب سایت احتمالا به علت بلندی لینک کتاب گوگل بهم ریخته. تو فایر فاکس"دکمه پاسخ به این نظر" محو شده و یه تیکه کوچولو ازش باقی مونده. توی IE هم گاهی خوبه گاهی بد. با سرویس https://goo.gl لینک رو کوتاه کن امین جان.

image

توسط (15.5k امتیاز)

thanks for your notice

+1 رای
توسط (304k امتیاز)

Maybe below can work in here :

without being told / without consulting anyone / unilaterally / arbitrarily / wilfully / waywardly / headstrong (ly)

+1 رای
توسط (424 امتیاز)
At the age of 17 he impulsively decided to leave school.
As a child, she was fearless and often acted impulsively.

هیچ پرسش مرتبطی وجود ندارد

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...