پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+29 امتیاز
29.3k بازدید
در English to Persian توسط (212 امتیاز)
اصلاح شد توسط
دوستان اگه مایل بودید تو نظرات اعلام کنید و رای مثبت بدید تا partهای دیگه رو هم خدمتون قرار بدهم
 اگ هم موضوع خاصی مد تظرتونه اعلام کنید تا اون رو واستون قرار بدم.

His/Her cake is dough
دستش نمک نداره
I felt like a fool
سنگ رو یخ شدم
We have a lot of in common
ما باهم تفاهم داریم
Eat my heat off
مخمو خوردی
I was shame stricken
از خجالت آب شدم
I’m in tip-top shape today!
من امروز توپ توپم
I’m sick of it
حالم از این وضعیت بهم میخوره
Keep your head
به ادامه مطلب بروید
دست و پات رو گم نکن
I’m not in a good mood
حال و حوصله ندارم
You were sublime
کارت حرف نداشت
I stand by what I did
پای کاری که کردم وایمیسم
You’re over the hump
سربالایی رو گذروندی
You heard me
درست شنیدی
You are adorable
خیلی دوست داشتنی (قابل ستایش) هستی
It’s impressive
قابل تحسینه
Pull the other one
خالی نبند
Don’t pick on me
به من گیر نده
Don’t look the other way
خودتو به اون راه نزن
Are U happy or married?
مجردی یا متاهل؟
The rest is history…باقیش رو خودت می دونی
I don’t blame you
سرزنشت نمی کنم
He/She drives me crazy
رو اعصابم راه میره، دیوونم کرده
Have you chicken out already?
هیچی نشده جا زدی
I’m still finding my feet
تازه دارم به ان عادت میکنم
Knock on wood
بزنم به تخته
You don’t have to settle
نباید جا بزنی
Don’t you talk back to me
(جواب منو نده (حاضر جوابی نکن
where are you off to in such a hurry? با این عجله کجا می ری؟
It’s along story
این قصه سر دراز داره
Happy go lucky
سر به هوا
there isn’t a cat in hell’s chance
یه ذره شانس هم نداشتن
She doesn’t even cough without her father’s permission
بدون اجازه پدرش حتی آب نمی خوره
none whatsoever
به هیچ وجه
It’s beyond your dignity
دور از شان شماست
Pull the rug from under somebody
زیرآب کسی رو زدن
To hold someone dear
لی لی به لالای کسی گذاشتن
My mother hold my brother dear
مادرم برادرم را لوس میکنه یا لیلی به لالاش میذاره
It was brutal
خیلی بی رحمانه بود
توسط (10.2k امتیاز)
+1

It was good to know. Thanks a lot

توسط (404 امتیاز)

Thank you.

توسط

Very useful.  Thanks

توسط (5 امتیاز)
بسیار عالی دستون درد نکند
توسط
Perfect
توسط
عالی سپاس. اما فکر میکنم دور از شان بودن یا دونِ شان کسی بودن، میشه:

beneath your dignity  که در متن beyond به اشتباهی نوشته شده

 

3 پاسخ

+1 رای
توسط (9.2k امتیاز)

My mother hold(s) my brother dear

0 امتیاز
توسط (265 امتیاز)
knock on the wood اشتباهه باید باشه touch the wood برای بزنم به تخته که چش نخوری و از این حرفا ...
توسط (212 امتیاز)
دوست من من نمیدونم تحصیلات زبان شما ب چه اندازه است ولی لطفا information بنده رو بخونید بد نظر بدید اینی ک شما میفرمایید بسیار تحت الفظی و work by work است(ابتدایی) تمامیه جملاتی ک من عرض کردم street language است.
توسط (197 امتیاز)
در انگلیس هم میگن touch wood
توسط (348 امتیاز)
من بارها اینجا (کانادا) Knock on wood  رو شنیدم، ولی Touch رو هرگز!!
توسط (68.6k امتیاز)
+5

Hi. They're both correct.

knock on wood => McGraw Hills Idioms Dictionary

touch wood (British) => Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English.

Good Luck

توسط (59.4k امتیاز)

The Longman dictionary of contemporary English (5th edition):

touch wood British English , knock on wood American English:

said just after you have said that things are going well for you, when you want your good luck to continue

With +1 for E-Hamzeluyi.

0 امتیاز
توسط (3.0k امتیاز)
عالی بود دکتر.مرسی.

پرسشهای مرتبط

+23 امتیاز
2 پاسخ 3.3k بازدید
+7 امتیاز
2 پاسخ 8.6k بازدید
+1 رای
3 پاسخ 1.1k بازدید
ژولای 26, 2013 در فارسی به انگلیسی توسط morteza007 (19 امتیاز)
+5 امتیاز
5 پاسخ 8.9k بازدید
ژانویه 31, 2015 در فارسی به انگلیسی توسط passerby (335 امتیاز)

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Cologny 135
36.5k
BK 20
101.8k
Behnam.pk 12
351

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...