سی‌ هزار پاسخ, هفت هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

(part2)چندتا اصطلاح باحال که دونستشون خالی از لطف نیست(کلیک کن بیا تو)

+22 امتیاز
8,367 بازدید
مارس 4, 2013 در English to Persian توسط dr.sina (209 امتیاز)
اصلاح شد مه 4, 2013 توسط Admin
دوستان اگه مایل بودید تو نظرات اعلام کنید و رای مثبت بدید تا partهای دیگه رو هم خدمتون قرار بدهم
 اگ هم موضوع خاصی مد تظرتونه اعلام کنید تا اون رو واستون قرار بدم.

His/Her cake is dough
دستش نمک نداره
I felt like a fool
سنگ رو یخ شدم
We have a lot of in common
ما باهم تفاهم داریم
Eat my heat off
مخمو خوردی
I was shame stricken
از خجالت آب شدم
I’m in tip-top shape today!
من امروز توپ توپم
I’m sick of it
حالم از این وضعیت بهم میخوره
Keep your head
به ادامه مطلب بروید
دست و پات رو گم نکن
I’m not in a good mood
حال و حوصله ندارم
You were sublime
کارت حرف نداشت
I stand by what I did
پای کاری که کردم وایمیسم
You’re over the hump
سربالایی رو گذروندی
You heard me
درست شنیدی
You are adorable
خیلی دوست داشتنی (قابل ستایش) هستی
It’s impressive
قابل تحسینه
Pull the other one
خالی نبند
Don’t pick on me
به من گیر نده
Don’t look the other way
خودتو به اون راه نزن
Are U happy or married?
مجردی یا متاهل؟
The rest is history…باقیش رو خودت می دونی
I don’t blame you
سرزنشت نمی کنم
He/She drives me crazy
رو اعصابم راه میره، دیوونم کرده
Have you chicken out already?
هیچی نشده جا زدی
I’m still finding my feet
تازه دارم به ان عادت میکنم
Knock on wood
بزنم به تخته
You don’t have to settle
نباید جا بزنی
Don’t you talk back to me
(جواب منو نده (حاضر جوابی نکن
where are you off to in such a hurry? با این عجله کجا می ری؟
It’s along story
این قصه سر دراز داره
Happy go lucky
سر به هوا
there isn’t a cat in hell’s chance
یه ذره شانس هم نداشتن
She doesn’t even cough without her father’s permission
بدون اجازه پدرش حتی آب نمی خوره
none whatsoever
به هیچ وجه
It’s beyond your dignity
دور از شان شماست
Pull the rug from under somebody
زیرآب کسی رو زدن
To hold someone dear
لی لی به لالای کسی گذاشتن
My mother hold my brother dear
مادرم برادرم را لوس میکنه یا لیلی به لالاش میذاره
It was brutal
خیلی بی رحمانه بود
نظر سپتامبر 12, 2013 توسط T.REX (9,010 امتیاز)

It was good to know. Thanks a lot

نظر مه 27, 2014 توسط DNA (404 امتیاز)

Thank you.

نظر مه 16, 2016 توسط ناشناس

Very useful.  Thanks

نظر 3 ماه پیش توسط Qurban ali Puya (5 امتیاز)
بسیار عالی دستون درد نکند
نظر 3 ماه پیش توسط Voroooojak
Perfect

3 پاسخ

0 امتیاز
پاسخ داده شد مارس 6, 2013 توسط امیر (7,879 امتیاز)

My mother hold(s) my brother dear

0 امتیاز
پاسخ داده شد مارس 16, 2013 توسط al.afsari (260 امتیاز)
knock on the wood اشتباهه باید باشه touch the wood برای بزنم به تخته که چش نخوری و از این حرفا ...
نظر مارس 16, 2013 توسط dr.sina (209 امتیاز)
دوست من من نمیدونم تحصیلات زبان شما ب چه اندازه است ولی لطفا information بنده رو بخونید بد نظر بدید اینی ک شما میفرمایید بسیار تحت الفظی و work by work است(ابتدایی) تمامیه جملاتی ک من عرض کردم street language است.
نظر ژوئن 17, 2013 توسط pdfman (197 امتیاز)
در انگلیس هم میگن touch wood
نظر اکتبر 9, 2013 توسط 100i (300 امتیاز)
من بارها اینجا (کانادا) Knock on wood  رو شنیدم، ولی Touch رو هرگز!!
نظر نوامبر 2, 2014 توسط E-Hamzeluyi (46,966 امتیاز)

Hi. They're both correct.

knock on wood => McGraw Hills Idioms Dictionary

touch wood (British) => Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English.

Good Luck

نظر 3 ماه پیش توسط smsaleh (38,181 امتیاز)

The Longman dictionary of contemporary English (5th edition):

touch wood British English , knock on wood American English:

said just after you have said that things are going well for you, when you want your good luck to continue

With +1 for E-Hamzeluyi.

0 امتیاز
پاسخ داده شد آگوست 16, 2013 توسط shahnaz (2,931 امتیاز)
عالی بود دکتر.مرسی.

پرسشهای مرتبط

+20 امتیاز
2 پاسخ 1,254 بازدید
+7 امتیاز
2 پاسخ 1,822 بازدید
+3 امتیاز
4 پاسخ 756 بازدید
ژانویه 31, 2015 در فارسی به انگلیسی توسط passerby (314 امتیاز)
+1 رای
3 پاسخ 290 بازدید
ژولای 26, 2013 در فارسی به انگلیسی توسط morteza007 (19 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...