پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

Numerous cultivars...featuring plants of varying sizes...

+1 رای
37 بازدید
دسامبر 31, 2014 در English to Persian توسط karbarghadimi (2,405 امتیاز)

Numerous cultivars of this species have been described, featuring plants of varying sizes (creeping to upright), varying flower colors (white, pink, red or purple), and varying foliage colors (dark green to gold to variegated).

سلام. قسمت قرمز رنگ رو چی ترجمه میکنید؟ هر چی به ساختار نزدیک تر باشه بهتره. خلاصه یه جوری بشه یه کم روان بشه. ممنون

 متن در مورد نوعی خاصی از آویشن وحشی است.

منبع missouri botanical garden

http://goo.gl/b1CEeC

1 پاسخ

+3 امتیاز
پاسخ داده شد دسامبر 31, 2014 توسط dilmaj (10,196 امتیاز)
که نشانگر گیاهانی با اندازه های مختلف، گلهای رنگ وا رنگ، ...... هستند.

خودتون بهتر میدونید که نوعی عبارت وصفی کوتاه شده است. جهت اتصال به قسمت قبلی در این جمله، به نظرم استفاده از "که" اجتناب ناپذیره.
نظر دسامبر 31, 2014 توسط karbarghadimi (2,405 امتیاز)

Thank you, dilmaj

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
2 پاسخ 53 بازدید
فوریه 23, 2018 در English to Persian توسط Migration to sweden (3,791 امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 30 بازدید
دسامبر 11, 2016 در English to Persian توسط Aidaglass (18,284 امتیاز)
0 امتیاز
2 پاسخ 29 بازدید
+2 امتیاز
1 پاسخ 23 بازدید
0 امتیاز
2 پاسخ 35 بازدید
سپتامبر 29, 2016 در English to Persian توسط Javad (418 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...