پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
202 بازدید
در English to Persian توسط (2.4k امتیاز)

Numerous cultivars of this species have been described, featuring plants of varying sizes (creeping to upright), varying flower colors (white, pink, red or purple), and varying foliage colors (dark green to gold to variegated).

سلام. قسمت قرمز رنگ رو چی ترجمه میکنید؟ هر چی به ساختار نزدیک تر باشه بهتره. خلاصه یه جوری بشه یه کم روان بشه. ممنون

 متن در مورد نوعی خاصی از آویشن وحشی است.

منبع missouri botanical garden

http://goo.gl/b1CEeC

1 پاسخ

+3 امتیاز
توسط (10.3k امتیاز)
که نشانگر گیاهانی با اندازه های مختلف، گلهای رنگ وا رنگ، ...... هستند.

خودتون بهتر میدونید که نوعی عبارت وصفی کوتاه شده است. جهت اتصال به قسمت قبلی در این جمله، به نظرم استفاده از "که" اجتناب ناپذیره.
توسط (2.4k امتیاز)

Thank you, dilmaj

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
2 پاسخ 228 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 443 بازدید
آگوست 10, 2020 در English to Persian توسط Faculty (6.8k امتیاز)
0 امتیاز
2 پاسخ 203 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 194 بازدید
دسامبر 11, 2016 در English to Persian توسط Aidaglass (22.4k امتیاز)
+2 امتیاز
2 پاسخ 259 بازدید

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Son-Rez 35
10.5k
Hrhp 16
16.9k
Shrsahar 5
5

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل

40.1k پرسش

61.5k پاسخ

59.5k نظر

14.3k کاربر

پرسشهای دیگر

1 پاسخ
+4 امتیاز, 1 پاسخ
+1 رای, 1 پاسخ
1 پاسخ
1 پاسخ
+2 امتیاز, 1 پاسخ
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...