پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

فسخ یک طرفه قرارداد

+1 رای
651 بازدید
ژانویه 4, 2015 در فارسی به انگلیسی توسط OMIDKHAAN (1,824 امتیاز)
می خوام بگم:

"من بنا بدلایل شصی و پاره یی مشکلات، در حال حاضر، قادر به همکاری نبوده و قرارداد فیمابین را به صورت یک طرفه فسخ میکنم."

 

4 پاسخ

+2 امتیاز
پاسخ داده شد ژانویه 4, 2015 توسط Ehsan-Hamzeluyi (67,088 امتیاز)

Hi

"Due to personal reasons and a few problems, I cannot cooperate for the time being, and I herewith terminate the contract unilaterally."

+2 امتیاز
پاسخ داده شد ژانویه 5, 2015 توسط Masood Bahrami (21,471 امتیاز)

... I declare the contract null and void.

+1 رای
پاسخ داده شد ژانویه 5, 2015 توسط meisam (2,182 امتیاز)

سلام

فکر نمی کنم واژه terminate معادل مناسبی برای فسخ باشد. این بیشتر به معنی پایان دادن و تمام کردن است که ممکن است قرارداد کامل به انتها برسد یا نیمه کاری تمام شود. لذا کلی است. از واژه های زیر در مجاری قانونی بیشتر استفاده میشه

rescind, Cancel

برخی کلمات دیگر هم که معنی لغو کردن دارند را هم شاید در برخی جاها بشه استفاده کرد مثل

repeal, Abolish, Revoke, ...

نظر ژانویه 5, 2015 توسط BK (85,925 امتیاز)
terminate  درسته اتفاقا
نظر اکتبر 25, 2015 توسط OMIDKHAAN (1,824 امتیاز)

Absolutely right...

+1 رای
پاسخ داده شد اکتبر 22, 2015 توسط Bies (1,950 امتیاز)

Hi all

In addition to other's great offers I'd like to add the verb suspend = to officially stop sth temporarily 

Hope it helps

Regards

نظر اکتبر 25, 2015 توسط Behrouz Bozorgmehr (246,607 امتیاز)

Exactly +1.

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...