پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
2.0k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (1.9k امتیاز)
می خوام بگم:

"من بنا بدلایل شصی و پاره یی مشکلات، در حال حاضر، قادر به همکاری نبوده و قرارداد فیمابین را به صورت یک طرفه فسخ میکنم."

 

4 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (68.6k امتیاز)

Hi

"Due to personal reasons and a few problems, I cannot cooperate for the time being, and I herewith terminate the contract unilaterally."

+2 امتیاز
توسط (33.9k امتیاز)

... I declare the contract null and void.

+1 رای
توسط (2.2k امتیاز)

سلام

فکر نمی کنم واژه terminate معادل مناسبی برای فسخ باشد. این بیشتر به معنی پایان دادن و تمام کردن است که ممکن است قرارداد کامل به انتها برسد یا نیمه کاری تمام شود. لذا کلی است. از واژه های زیر در مجاری قانونی بیشتر استفاده میشه

rescind, Cancel

برخی کلمات دیگر هم که معنی لغو کردن دارند را هم شاید در برخی جاها بشه استفاده کرد مثل

repeal, Abolish, Revoke, ...

توسط (102k امتیاز)
terminate  درسته اتفاقا
توسط (1.9k امتیاز)

Absolutely right...

+1 رای
توسط (2.0k امتیاز)

Hi all

In addition to other's great offers I'd like to add the verb suspend = to officially stop sth temporarily 

Hope it helps

Regards

توسط (304k امتیاز)

Exactly +1.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 504 بازدید
ژانویه 22, 2020 در فارسی به انگلیسی توسط enpersi (429 امتیاز)
+4 امتیاز
4 پاسخ 5.1k بازدید
اکتبر 22, 2015 در فارسی به انگلیسی توسط Bies (2.0k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 1.6k بازدید
+1 رای
1 پاسخ 390 بازدید
دسامبر 11, 2016 در فارسی به انگلیسی توسط یاشیل شمس (7.4k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...