پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
323 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (16 امتیاز)
بازنگری شد توسط

بـیــــزار بـاش از معـشـوقی کـه

اسم هرزگی هـایـش را بگــذارد آزادی

اسم نگرانی هایت را بگــذارد گیر دادن

و برای بی تفــاوتی هــایـش

اعتمــاد داشتن به تــو را بهــانه کند...!

loathe that beloved who calls his/her debauchery "freedom"

and calls your worries " getting on his/her case

and pretends to trust you, to cover his/her "incuriosity"

Ahmad Mahmoud

Iranian author

1 پاسخ

+1 رای
توسط (21.6k امتیاز)

Hi

excellent translation

Only one point, I think there is no need for "as" after the verb "call"

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/call
 

توسط (16 امتیاز)

Thanks a million. I will correct it.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 220 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 187 بازدید
0 امتیاز
0 پاسخ 181 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 311 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 223 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...