پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
11.1k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (2.2k امتیاز)
این عبارت در جملات مختلفی به معانی مختلفی است. برای نمونه مثال میزنم. لطفا جملات را ترجمه کنید

1. (مثلا در فوتبال): (توپ را) ولش کن، من می گیرمش.

2. ولش کن بذار بره. هیچ احتیاجی به اون نداریم

3. ولش کن بیفته توی رودخانه

4. دستمو ول نکن منو بکش بالا

اگر از این عبارت در مواضع دیگری با معانی دیگری نیز سراغ دارید با مثال بفرماییذ
توسط (28.8k امتیاز)

Other pals !?

2 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (21.6k امتیاز)

Hi

1- Leave it for me, I'll catch it.

2- Let him go, We don't need him here.

3- Let him fall into the river.

4- Don't unhand me, pull me up.

 (I'm not sure about the 4th one)

توسط (28.8k امتیاز)

+1,

.

توسط

That's right but the ordinary word is dropping so don't drop me or don't let me fall.

+2 امتیاز
توسط (22.4k امتیاز)

Don't let my hand go, grasp it tightly, take a hold of it. دستم ول نکن

تو یه فیلمم دیدم، طرف یکیو محکم گرفته بود تا نیفته پایین از دره( توفیلما زیاد دیدین) بعد اون دوستش گفت محکم بگیرش اونم گفت، 

Don't release me: اینم هس برا اینکه بگه ولم نکن... منو ول نکن

I'm losing him :  داره از دستم ول میشه

 

 

پرسشهای مرتبط

+1 رای
2 پاسخ 1.8k بازدید
0 امتیاز
2 پاسخ 2.5k بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 3.1k بازدید
+3 امتیاز
1 پاسخ 385 بازدید
+1 رای
2 پاسخ 536 بازدید

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Cologny 135
36.5k
BK 20
101.8k
Behnam.pk 12
351

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...