پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
418 بازدید
در English to Persian توسط (1.3k امتیاز)

2 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (38.9k امتیاز)
بازنگری شد توسط

تلاش  اغراق آميز / تصنعي ( براي جلب توجه مخاطب)   

  

strain after/for effect

 to try so hard to entertain that it seems false


I find his style of writing so artificial - he always seems to be straining for effect.

to work very hard to try to achieve some effect.

Don't strain for effect so much.The authors of this drama knew what they were doing  and it's in the lines already.

To make exaggerated efforts to get effects: 

His speech did not appear natural. He seemed to strain after effects. 

+1 رای
توسط (2.3k امتیاز)

یک عبارتیه که تا جایی که من میدونم بیشتر درباره بازیگرهای تئاتر و سینما به کار میره. معادلش توی فارسی "گم شدن / حل شدن توی نقش"ه مثلا:

The actors were straining so hard for an effect that they forgot their lines.

بازیگرها آنقدر توی نقششون گم شده بودند (حل شده بودند) که دیالوگهاشون رو فراموش کردند.

 

اگر هم جای دیگه به کار بره (که من ندیدم) میشه از عبارت "سعی کردن برای تاثیر گذاشتن" (که البته تحت اللفظیه یک کم) یا همچین چیزی استفاده کرد. مثلا؛

به شدت سعی میکرد روی طرف مقابلش تاثیر بذاره.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
2 پاسخ 366 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 127 بازدید
0 امتیاز
2 پاسخ 315 بازدید
مه 23, 2018 در English to Persian توسط meisam (2.2k امتیاز)
0 امتیاز
2 پاسخ 527 بازدید
آگوست 22, 2014 در English to Persian توسط ziapandorra (301 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...