پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

تحمیق توده ها - خرکردن کسی

+1 رای
245 بازدید
فوریه 4, 2015 در فارسی به انگلیسی توسط ohlife538 (748 امتیاز)

دوستان گل ! کاری با demougagy و To fool somebody  ندارم .دقیقا همین واژه تحمیق توده ها رو بدید به من

مثلا : تحمیق توده ها تنها کاری است که از دست آنها بر می آید .

نظر ژولای 7, 2017 توسط AchA (11,274 امتیاز)

"تحمیق کردن" در فرهنگ نامه فارسی به معنی احمق شمردن یا نسبت حماقت دادن به کسی هست. خر کردن به معنای گول زدن یا تشویق به انجام کاری هست به صورت زیرکانه برای منافع خودتون . این دو تا باهم فرق دارن.  کدومش رو‌میخواید؟ جمله شما جمله خوبی نیست چون به برداشت معنا کمکی نمیکنه من میتونم تحمیق توده رو با گول زدن یا احمق شمردن کشتن یا خیلی فعلای دیگه عوض کنم. منظور از تحمیق کردن چیه؟ یعنی چه کار میکنید دقیقا؟

نظر توسط Bassir Shirzad (40,582 امتیاز)
deceive

2 پاسخ

+3 امتیاز
پاسخ داده شد ژولای 6, 2017 توسط mojizohan (185 امتیاز)
To dumb down the masses
نظر توسط ohlife538 (748 امتیاز)
May your breath be warm
نظر توسط Behrouz Bozorgmehr (222,795 امتیاز)

So, with due respect , that his answer has not been selected by you , is a matter of question.

0 امتیاز
پاسخ داده شد فوریه 7, 2015 توسط نوید راد (505 امتیاز)

The only thing they can do is making people feel stupid. OR

Making people feel stupid is the only thing they can do. OR

Making people feel stupid, that's the only thing they can do.

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...