پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
1.8k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (1.1k امتیاز)

دوستان گل ! کاری با demougagy و To fool somebody  ندارم .دقیقا همین واژه تحمیق توده ها رو بدید به من

مثلا : تحمیق توده ها تنها کاری است که از دست آنها بر می آید .

توسط (11.5k امتیاز)
+1

"تحمیق کردن" در فرهنگ نامه فارسی به معنی احمق شمردن یا نسبت حماقت دادن به کسی هست. خر کردن به معنای گول زدن یا تشویق به انجام کاری هست به صورت زیرکانه برای منافع خودتون . این دو تا باهم فرق دارن.  کدومش رو‌میخواید؟ جمله شما جمله خوبی نیست چون به برداشت معنا کمکی نمیکنه من میتونم تحمیق توده رو با گول زدن یا احمق شمردن کشتن یا خیلی فعلای دیگه عوض کنم. منظور از تحمیق کردن چیه؟ یعنی چه کار میکنید دقیقا؟

توسط (49.3k امتیاز)
deceive

2 پاسخ

+3 امتیاز
توسط (185 امتیاز)
To dumb down the masses
توسط (1.1k امتیاز)
May your breath be warm
توسط (304k امتیاز)
+1

So, with due respect , that his answer has not been selected by you , is a matter of question.

0 امتیاز
توسط (510 امتیاز)

The only thing they can do is making people feel stupid. OR

Making people feel stupid is the only thing they can do. OR

Making people feel stupid, that's the only thing they can do.

پرسشهای مرتبط

+2 امتیاز
1 پاسخ 177 بازدید
ژولای 6, 2017 در فارسی به انگلیسی توسط nilgoon (2.4k امتیاز)
0 امتیاز
2 پاسخ 4.0k بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...