پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

تو انگلیسی به خسته نباشید چی میگن؟

+9 امتیاز
89,547 بازدید
آگوست 1, 2013 در فارسی به انگلیسی توسط TRON (16 امتیاز)
بازنگری شد آگوست 1, 2013 توسط TRON
یه روز اومدم کلاس بزارم به معلم انگلیسیم به انگلیسی بگم خسته نباشید رفتم که بگم ولی همینجوری زل زدم تو چشاش بعد رفتم!!! بیچاره ترسید!!!!!!!!

حالا خسته نباشید به انگلیسی چی میشه واقعا؟
نظر آگوست 1, 2015 توسط یاشیل (7,312 امتیاز)
سلام دوستان

به خدا بار ها و بارها من با native صحبت کردم ...این  دو اصلاح good job و no sweet رو هم به کار بردم ...

ولی اصلا متوجه نشدن ..و خیلی اصلاح نا اشنایی بوده براشون !دیگه نمی دونم !ولی من تا حالا تو فیلمم نشنیدم!

ولی گفتم i hope you arent tired حالا یه جوابی واسه این داشتن !

:)
نظر فوریه 18, 2016 توسط silverman (28,398 امتیاز)
جالبه انگار گفتن هر چیزی به غیر از Thanks نوعی چاپلوسیه اونجا ;)
نظر فوریه 18, 2016 توسط moh72
no sweat هستش که البته اینو باید طرف بگه یه چیزی مثل "قابلی نداشت" یا "وظیفه ست"
good job هم به معنی "آفرین" هست نه خسته نباشید مثلا یه کاری رو خوب انجام داده میگید good job
 
نظر ژولای 5, 2016 توسط English Geek (21,309 امتیاز)
اون no sweatی که خیلیا به کار می برن اشتباس. چونکه معنیش میشه: زحمتی نیست/نداشت، چه زحمتی، کاری نداره/نداشت، مشکلی نیست، مثل آب خوردن، خیلی راحت
نظر آگوست 28, 2017 توسط ngs (105 امتیاز)
خارجیا هیچ اصطلاحی برای گفتن خسته نباشید ندارن ، ولی شاید مشابهش باشه ولی من نشنیدم 
نظر توسط Maryam1
سلام دوستان. منم اصطلاح cheer up رو شنیدم منتها این فلل به معنی (تشویقکنید)ه چرا باید ما معادل خسته نباشید بذاریمش؟ 
نظر 1 ماه پیش توسط ناشناس
 من بیشتر شنیدم که میگن  do not be tired ولی بازم مطمئن نیستم 
نظر 1 ماه پیش توسط ویزای کانادا (1,949 امتیاز)
تصور نمیکنم فرمایش شما درست باشه دوست ناشناس! بنده ۱۰ ساله کانادا هستم. یک بار هم نشنیدم کسی بگه

Do not be tired!

17 پاسخ

+9 امتیاز
پاسخ داده شد آگوست 1, 2013 توسط NikoO (3,796 امتیاز)

سلام؛ Wink
یکی از سؤالاتی که معمولاً در جلسه اول از یک مدرس زبان انگلیسی در ایران و در پایان جلسه اول، پرسیده می‌شه،‌ اینه که: استاد! «خسته نباشید» به انگلیسی چی می‌شه؟ Very Happy
معمولاً زبان‌آموزها در جلسه اول شور و شوق دارن که هر چیزی رو حتی به صورت دست و پا شکسته، به انگلیسی بگن.
در انتهای جلسه اول، بعد از اینکه مدرس زبان اعلام می‌کنه که تا جلسه بعد خداحافظ، همه می‌گن: خسته نباشید... و بعد یادشون می‌افته که «خسته نباشید» به انگلیسی چی می‌شه!

اما واقعاً این اصطلاح یک معضل برای ایرانی‌ها به حساب میاد!!
ما ایرانی‌ها عادت کردیم که وقتی کلاس تموم می‌شه، به استاد بگیم: «خسته نباشید» یا مثلاً اگر به یک کارمند یا کارگر برسیم، می‌گیم «خسته نباشید»
بعد وقتی می‌خواهیم به زبان دیگه صحبت کنیم، می‌گردیم دنبال ترجمه «خسته نباشید».

اگر یه کم انگلیسی بلد باشیم، احتمالاً اون رو ترجمه تحت اللفظی (Literally) می‌کنیم و می‌گیم:
Don't be tired
یا مثلاً
Hope not to be tired یا Hope not to feel tired
Embarassed

اما حقیقت اینه که عبارت «خسته نباشید»، هیچ معادل دقیقی به انگلیسی نداره!
یعنی شاید داشته باشه، اما اصلاً فرهنگ «خسته نباشید» گفتن اونطوری که در ایران هست در کشورهای دیگه رایج نیست.
مثلاً هیچ وقت شما نخواهید شنید که دانشجوهای دانشگاه MIT در انتهای کلاس، به استادشون بگنDon't be tired
Shocked
این به خاطر اینه که «خسته نباشید» ما معنی دیگه‌ای داره. وقتی ما به استاد می‌گیم «خسته نباشید»، منظورمون این نیست که استاد! شما مثلاً بیل زدید، خسته شدید، امیدوارم خسته نباشید Very Happy
منظورمون همون تشکر و به نوعی خداحافظی هست که خوب، عبارات Thank you و Bye استفاده می‌شه.

البته می‌شه به گفته این مطلب:
http://ahmadnia.net/blog/spip.php?article1009
خدا رو شکر کرد که چنین اصطلاح جالبی در بین فرهنگ ما هست RazzWink

هر چند درباره‌ی این موضوع بارها جستجو و سؤال کرده بودم و مطمئن شده بودم، اما برای اطمینان بیشتر، از یکی از دوستان در همین سایت، که در فلوریدا درس می‌خونن سؤال کردم که شما بعد از تموم شدن کلاس به استادتون چی می‌گید؟ یا اصلاً کلاً این عبارت به انگلیسی چی می‌شه.
جواب ایشون در پیغام خصوصی، این بود:

 

نقل قول:
شاید باور نکنید ولی اینها عبارتی به جای دقیقا خسته نباشید ندارن. پایان کلاس هم از این جور چیزا به استاد نمیگن. البته من حتما باز می پرسم و بهتون میگم.


(هر چند چیزی که ایشون توی اون محیط، نشنیده باشن و بخوان سؤال کنن مشخصه که عمومی و کاربردی نیست، اما اگر این روزها عبارتی پیدا کردند و گفتند، اینجا خوهم گفت)

اما جداً تصور زندگی بدون «خسته نباشید» برای شما مقدوره؟ Shocked من که نمی‌تونم نگم «خسته نباشید» Very Happy 

منبع: chttp://aftab.c
 

نظر آگوست 2, 2013 توسط shahnaz (3,000 امتیاز)
Thank you dear Nikoo for your complete and useful information. I agree with you.
نظر آگوست 3, 2013 توسط NikoO (3,796 امتیاز)
You're very welcOme :)
نظر مارس 12, 2014 توسط ناشناس
سلام نیکو خانم!!

جوابتون کامل بود. .  ولی به طور کامل از سایت های دیگه کپی کرده بودید!!

 

http://aftab.cc/modules.php?name=Forums&file=viewtopic&t=2727

http://www.hammihan.com/post/1234364

http://www.eng-ramshir.blogfa.com/
نظر ژولای 31, 2015 توسط fatemeh.bieber (386 امتیاز)
خودش ک گفته منبعشو!!!
نظر نوامبر 17, 2016 توسط ناشناس

Be fresh or more power to your elbow

+5 امتیاز
پاسخ داده شد سپتامبر 25, 2014 توسط Maria
سلام!

کی گفته که معادل دقیقی برای " خسته نباشید " نداریم. اگه یکم مطالعتونو بیشتر کنید و فیلم زیاد ببینید و روی فیلم ها خوب کار کنید، متوجه میشید که همچین معادلی داریم.

معادل خسته نباشید میشه :

! Cheer up
نظر فوریه 28, 2017 توسط Masoome
این خیلی عامیانه است و بیشتر تو جمع دوستانه به کار می رود.
نظر دسامبر 2, 2017 توسط pedramas (100 امتیاز)

NikoO درست میگن. کلماتی مثل cheer up! well done, good job و اینا شاید در ابتدا جایگزین مناسبی بیاد ولی اینطور نیست. اینها تحت یک شرایط خاصی استفاده میشن و کاربرد خسته نباشید ما رو اونطور که استفاده میکنیم به هیچ عنوان ندارن.

شما هم اگه یکم رو چیزهایی که دیدن و خوندین دقت میکردید به این موضوع پی میبردید (چیزی که عوض داره گله نداره! ;)

نظر دسامبر 2, 2017 توسط ناشناس
cheer up یعنی شادباش
+4 امتیاز
پاسخ داده شد آگوست 14, 2013 توسط pmc-ooo (9,300 امتیاز)

well done

nice job
 

+2 امتیاز
پاسخ داده شد سپتامبر 25, 2014 توسط Maria (521 امتیاز)
با سلام ! کی گفته که معادل دقیقی برای خسته نباشید نداریم. اگه یکم مطالعتونو بیشتر کنید و فیلم زیاد ببینید و روی فیلم ها خوب کار کنید ، متوجه میشید که همچین معادلی وجود داره ! اگه دانشجو (زبان آموز) بخواد به استادش خسته نباشید بگه از معادل زیر استفاده میشه: !Cheer up اما اگه استاد بخواد به دانشجو هاش (زبان آموزاش) خسته نباشید بگه از معادل زیر استفاده میشه: !Good Job . این نکته رو فراموش نکنید که زبان آموزان هم میتونن از !Good Job استفاده کنن ولی در فرهنگ آمریکایی اصلا polite نیست و استفاده از این اصطلاح برای گفتن خسته نباشید به استاد کاملا بی ادبانه است. اگه زبان آموز از !Good Job استفاده کنه معنی اون خسته نباشید هایی رو میده که یک ربع مونده به تموم شدن کلاس به استادمون میگیم. (استاد خسته نباشید. استاد خسته نباشید دیگه ه ه ه. وقت تمومه هاااا) این معنی رو میده. پس حواستون به کابرد اصطلاحات باشه ه ه ه ه !!!!
نظر آوریل 6, 2015 توسط Maria (521 امتیاز)

Fortunately I watch movies without Persian subtitles. I don't believe and trust Iranian Stupid translation. My cousin lives in America if I want to check I will ask him. The Real Alive RESOURCE for me and That's enough. The penny dropped?

نظر آوریل 6, 2015 توسط E-Hamzeluyi (62,175 امتیاز)

It sure did. You made it clear no one should ask you for a source. OK, I won't. But we all should know that challenging someone's ideas in scientific/literary circles like Chimigan should not be considered an offence. We are all here to learn more, and learning, my friend, requires discussing, questioning, answering, and proving. Correct me if I'm wrong.

نظر ژولای 5, 2016 توسط Aidaglass (16,448 امتیاز)
شک ندارم cousinت هم میگه انگار شماها دیفرنت بوکس نخوندین!
نظر اکتبر 6, 2016 توسط عاشق (10,950 امتیاز)

از استفتائات جدیدته لابد دختر خوب؟ من اندازه موها سرت فیلم دیدم وقتی یچیز تو فرهنگ یه کشور وجود نباشه، برا «تهی» میخوای معادل بیاری؟

Cheer up! is an equivalent no a TRANSLATION! 

با این جملت ثابت کردی چقدر different books و watching American movies تاثیر گذاشته روت.

I don't believe and trust Iranian Stupid translation.

تو اصلا میفهمی این جملت یعنی چی؟

من به ترجمه ی چرت ایرانیان نه اعتقاد دارم نه اعتماد؟ کل مترجمین قدیم و جدید ایرانی رو با آثارشون بردی زیر سوال( تویی که از فرهنگ امریکایی حرف میزنی، باس بدونی اگه هم وطنشون هزاری هم بد باشه هیچوقت اسم کشورشون وسط نمیکشن و خرابش کنن).

The Real Alive RESOURCE for me and That's enough.

🚕تجریش دو نفر... نبود

نظر توسط تارا

Cheer up exactly  means start to feel happy. We can also  use it in our conversation and say it to someone who is eating or drinking something. For instance drinking beer or having a meal and etc. We do not have an exact or equivalent word or phrase for خسته نباشید.😉😀

 

+2 امتیاز
پاسخ داده شد ژولای 5, 2016 توسط لیلا شمسی
با سلام وتشکر از همه دوستان دقیقا در انگلیسی جمله dont be tired استفاده نمیشه برا ی اینمنظور میتونید از جملات

  nice teaching   ,

Enjoyed your class    رو  استفاده بفرمایید .
نظر توسط روح ا.. مطیعی
میگن 

Nice class . Thanks sir. Good job 

More power to your elbow دارن ولی چه طور بشه که بگن. یعنی یه جور دعاست 
+1 رای
پاسخ داده شد اکتبر 23, 2013 توسط ghoo_die (30 امتیاز)
more power in your elbow
نظر ژولای 14, 2016 توسط ناشناس
کاملا درسته و بنده هم موافقم.

البته to your elbow  رو هم اکثرا نمیگن و همون more power بسیار دلنشین تر و معمول تره.
+1 رای
پاسخ داده شد سپتامبر 24, 2014 توسط parizad
hard working
+1 رای
پاسخ داده شد نوامبر 13, 2014 توسط ferysery (133 امتیاز)

فکر میکنم که این باشه God spede که البته معادل همون خداقوت هم میشه

+1 رای
پاسخ داده شد نوامبر 13, 2014 توسط Mahtab68 (21,339 امتیاز)

سلام

درسته که "خسته نباشد" درانگلیسی نست

اما ما می تونیم مفهومو با جملات مشابه انتقال بدیم

خسته نباشید در فارسی دو تا کاربرد داره

1- وقتی به یک نفر میگی خسته نباشید منظورت یه نوع احوالپرسیه که انگلیسیش میشه Good day!s

2- وقتی یکی کار تموم شده (مثلا استاد درآخرکلاس) بهش میگیم خسته نباشید که معادلی که مفهومو انتقال میده مشه

I hope you are not tired.s

+1 رای
پاسخ داده شد نوامبر 14, 2014 توسط Autumn (4,638 امتیاز)
بازنگری شد آوریل 7, 2015 توسط Autumn

Hi,

Keep up the good work

http://tinyurl.com/mtradjm

 

+1 رای
پاسخ داده شد ژولای 5, 2016 توسط Parisa.Amd (12,844 امتیاز)

I really enjoyed your class. Nice job 

or
more power to you

 

 

 
0 امتیاز
پاسخ داده شد آوریل 7, 2015 توسط sonia (49 امتیاز)

Good job

well done

0 امتیاز
پاسخ داده شد ژولای 5, 2016 توسط English Geek (21,309 امتیاز)
بازنگری شد ژولای 15, 2016 توسط English Geek

Thanks for the perfect job.

Compliments to you.

0 امتیاز
پاسخ داده شد ژولای 14, 2016 توسط Hrhp (13,931 امتیاز)

Let's call it a day!

نظر اکتبر 5, 2016 توسط مهدی
 

سلام به دوست گرامی

آقا من یک سوال داشتم

جمله dont be tired

برای خسته نباشید گفتن دقیقا درسته اما اگه بگیم

dont tired و فعل be به معنی باش رو برداریم باز معنی خسته نباشید رو میده میدونم که حتما میده اما می خواستم از شما دوست گرامی راهنمایی بگیرم

سپاس
نظر اکتبر 6, 2016 توسط عاشق (10,950 امتیاز)

نه عزیز درست نیس... 

'Don't tired' does not make any sense anyway at all.

و اما don't be tired

یه ترجمه کلمه به کلمه هست که تو انگلیسی معنایی که مد نظر ما هست رو نداره.

مثل اینه طرف اوستا بنا باشه بعد هشت ساعت اجر چینی بگه هعی خدا چقدر خسته شدیم... بعد کارگرش بگه don't be tired( خسته نباش!)

نظر اکتبر 11, 2016 توسط مهدی
منظور شما اینه که شما زبان خارجه رو کلمه به کلمه معنی نمی کنید یا منظورتون اینه که اصطلاحات کلمه به کلمه معنی نمیشه

اگه منظور شما این جمله ی دومی باشه که من یکجورایی صحبتتون رو قبول دارم که تو یک سری اصطلاحات کلمه به کلمه معنی کردن درسته اما معنی واقعی اصطلاح رو نمیده ولی کلا به غیر از اصطلاحات زبان خارجه جمله های معمولی کلمه به کلمه معنی میشه درست میگم
نظر اکتبر 11, 2016 توسط عاشق (10,950 امتیاز)
من زبان انگلیسی رو به صورت معنی گرا یاد گرفتم و خواهم گرفت. یعنی انتقال مفهوم با بیشترین دقت در naturalness. اصطلاحات هم نود درصد اوقات کلمه به کلمه معنی نمیشن( نگفتم صد چون شاید باشه اصطلاحاتی که کلمه به کلمه معنی میشن).

جمله های معمولی رو هم کلمه به کلمه معنی نکنین همیشه. ممکنه برا یه جمله پنج تا ترجمه بیارن، ممکنه همه از لحاظ ساخت و دستور درست باشن، اما همه طبیعی نیستن. یعنی اگه یه انگلیسی زبان جمله انگلیسی

I'm at home

رو خواست ترجمه کنه و به شما نشون بده تا ببینه ایا ترجمش صحیحه یا نه، میاد مثلا پنج ترجمه میده:

من در خانه هستم/ من توی خانه هستم/ من داخل خانه قرار دارم/ خونه ام/ تو خونه ام

احتمالا از نظر شما همه معنا رو میرسونن و همه از لحاظ دستوری درستن. ولی قطعا همه تو فارسی عامیانه استفاده نمیشن و همه طبیعی نیستن.
نظر اکتبر 12, 2016 توسط مهدی
 

یعنی به نظر شما کلمه به کلمه معنی کردن غلطه البته به صورت نوشتاری؟

البته باهاتون موافقم که باید دقیقا  جملات رو مفهومی یاد گرفت مثلا اگه یک آمریکایی یا انگلیسی با ما با سرعت زبان خارجه رو صحبت کنه که نمیشه کلمه به کلمه صحبت هاش رو معنی کرد بنده منظورم به صورت نوشتاری بود

بعد  از اینکه میگید تو زبان فارسی عامیانه و طبیعی نیستند متوجه نشدم میشه بگید منظور شما چیه ؟

 

بعد یک سوال بنده دارم خیلی دوست دارم بدونم شما معلم زبان خارجه هستید یا بصورت دانشجوی رشته ی زبان خارجه مشغول به فعالیت هستید کلا دوست داشتم بدونم فقط همینطوری میخواستم بدونم 
0 امتیاز
پاسخ داده شد 3 ماه پیش توسط Kimia1997 (45 امتیاز)
More power to your elbow 

More power to you 
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...