پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+10 امتیاز
220k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (16 امتیاز)
بازنگری شد توسط
یه روز اومدم کلاس بزارم به معلم انگلیسیم به انگلیسی بگم خسته نباشید رفتم که بگم ولی همینجوری زل زدم تو چشاش بعد رفتم!!! بیچاره ترسید!!!!!!!!

حالا خسته نباشید به انگلیسی چی میشه واقعا؟
توسط (1.7k امتیاز)
Way to go هم می شه 

به معنای دمت گرم 
توسط
+1
اینی ک شما میگین میشه آفرین نه خسته نباشید
توسط (1.7k امتیاز)
چرا در بعضی جا ها استفاده می شود، همانطور که ما مفهوم خاصی برای تعارف کردن در انگلیسی نداریم ، مفهوم دقیق هم برای خسته نباشید نداریم.

لذا از همه این اصطلاحاتی که در این نظرات، دوستان به آن اشاره کرده اند استفاده می شود.
توسط (505 امتیاز)
دیدم این پست قدیمی اپ شده منم نظرمو بگم

همونطور که خانم نیکو گفتند منم یادمه حدود ۸ سال پیش  شاید سال اول یا دوم که میرفتیم کلاس زبان ، بچه ها از معلم پرسیدند اقا خسته نباشید به انگلیسی چی میشه ؟ و معلم گفت میشه cheer up

دیگه این اصطلاح توی کلاس ما تبدیل به یک سنت شد و تا همین پارسال که دوره تافلمون تموم شد هم همیشه هر جلسه اخر بار به استاد میگفتیم cheer up

 
توسط
+1

There is an expression which says "more power to your elbow". It is used in the case of workers.

All these phrases are informal: Good job, Nice work, Great job, Keep it up, Cheer up, Well done. Actually, I'm telling you we don't say things like that to our teachers.

For class or gym classes it is better to say "Thanks."

That's all.

22 پاسخ

+11 امتیاز
توسط (3.8k امتیاز)

سلام؛ Wink
یکی از سؤالاتی که معمولاً در جلسه اول از یک مدرس زبان انگلیسی در ایران و در پایان جلسه اول، پرسیده می‌شه،‌ اینه که: استاد! «خسته نباشید» به انگلیسی چی می‌شه؟ Very Happy
معمولاً زبان‌آموزها در جلسه اول شور و شوق دارن که هر چیزی رو حتی به صورت دست و پا شکسته، به انگلیسی بگن.
در انتهای جلسه اول، بعد از اینکه مدرس زبان اعلام می‌کنه که تا جلسه بعد خداحافظ، همه می‌گن: خسته نباشید... و بعد یادشون می‌افته که «خسته نباشید» به انگلیسی چی می‌شه!

اما واقعاً این اصطلاح یک معضل برای ایرانی‌ها به حساب میاد!!
ما ایرانی‌ها عادت کردیم که وقتی کلاس تموم می‌شه، به استاد بگیم: «خسته نباشید» یا مثلاً اگر به یک کارمند یا کارگر برسیم، می‌گیم «خسته نباشید»
بعد وقتی می‌خواهیم به زبان دیگه صحبت کنیم، می‌گردیم دنبال ترجمه «خسته نباشید».

اگر یه کم انگلیسی بلد باشیم، احتمالاً اون رو ترجمه تحت اللفظی (Literally) می‌کنیم و می‌گیم:
Don't be tired
یا مثلاً
Hope not to be tired یا Hope not to feel tired
Embarassed

اما حقیقت اینه که عبارت «خسته نباشید»، هیچ معادل دقیقی به انگلیسی نداره!
یعنی شاید داشته باشه، اما اصلاً فرهنگ «خسته نباشید» گفتن اونطوری که در ایران هست در کشورهای دیگه رایج نیست.
مثلاً هیچ وقت شما نخواهید شنید که دانشجوهای دانشگاه MIT در انتهای کلاس، به استادشون بگنDon't be tired
Shocked
این به خاطر اینه که «خسته نباشید» ما معنی دیگه‌ای داره. وقتی ما به استاد می‌گیم «خسته نباشید»، منظورمون این نیست که استاد! شما مثلاً بیل زدید، خسته شدید، امیدوارم خسته نباشید Very Happy
منظورمون همون تشکر و به نوعی خداحافظی هست که خوب، عبارات Thank you و Bye استفاده می‌شه.

البته می‌شه به گفته این مطلب:
http://ahmadnia.net/blog/spip.php?article1009
خدا رو شکر کرد که چنین اصطلاح جالبی در بین فرهنگ ما هست Razz Wink

هر چند درباره‌ی این موضوع بارها جستجو و سؤال کرده بودم و مطمئن شده بودم، اما برای اطمینان بیشتر، از یکی از دوستان در همین سایت، که در فلوریدا درس می‌خونن سؤال کردم که شما بعد از تموم شدن کلاس به استادتون چی می‌گید؟ یا اصلاً کلاً این عبارت به انگلیسی چی می‌شه.
جواب ایشون در پیغام خصوصی، این بود:

 

نقل قول:
شاید باور نکنید ولی اینها عبارتی به جای دقیقا خسته نباشید ندارن. پایان کلاس هم از این جور چیزا به استاد نمیگن. البته من حتما باز می پرسم و بهتون میگم.


(هر چند چیزی که ایشون توی اون محیط، نشنیده باشن و بخوان سؤال کنن مشخصه که عمومی و کاربردی نیست، اما اگر این روزها عبارتی پیدا کردند و گفتند، اینجا خوهم گفت)

اما جداً تصور زندگی بدون «خسته نباشید» برای شما مقدوره؟ Shocked من که نمی‌تونم نگم «خسته نباشید» Very Happy 

منبع: chttp://aftab.c
 

توسط (3.0k امتیاز)
+2
Thank you dear Nikoo for your complete and useful information. I agree with you.
توسط (3.8k امتیاز)
You're very welcOme :)
توسط
سلام نیکو خانم!!

جوابتون کامل بود. .  ولی به طور کامل از سایت های دیگه کپی کرده بودید!!

 

http://aftab.cc/modules.php?name=Forums&file=viewtopic&t=2727

http://www.hammihan.com/post/1234364

http://www.eng-ramshir.blogfa.com/
توسط (397 امتیاز)
+2
خودش ک گفته منبعشو!!!
توسط
+1

Be fresh or more power to your elbow

توسط
سلام ... باعث افتخار هستش که با این سایت آشنا شدم و جالب تر از همه یک هم اسم خودم رو پیدا کردم که دقیقا ایشون هم درست مثل پاسخ هایی که من به زبان آموزان و دوستان مشتاق زبان انگلیسی رو میدم رو مطرح کردند. در این شرایط شما می تونید از اصطلاح های have a good/great/nice time! یا have a nice/ good day/night بستگی به شرایط زمانی ای که درش قرار داریدبود استفاده کنید و همچنین از good job 
+4 امتیاز
توسط (9.4k امتیاز)

well done

nice job
 

+4 امتیاز
توسط
سلام!

کی گفته که معادل دقیقی برای " خسته نباشید " نداریم. اگه یکم مطالعتونو بیشتر کنید و فیلم زیاد ببینید و روی فیلم ها خوب کار کنید، متوجه میشید که همچین معادلی داریم.

معادل خسته نباشید میشه :

! Cheer up
توسط
+1
این خیلی عامیانه است و بیشتر تو جمع دوستانه به کار می رود.
توسط (147 امتیاز)
+1

NikoO درست میگن. کلماتی مثل cheer up! well done, good job و اینا شاید در ابتدا جایگزین مناسبی بیاد ولی اینطور نیست. اینها تحت یک شرایط خاصی استفاده میشن و کاربرد خسته نباشید ما رو اونطور که استفاده میکنیم به هیچ عنوان ندارن.

شما هم اگه یکم رو چیزهایی که دیدن و خوندین دقت میکردید به این موضوع پی میبردید (چیزی که عوض داره گله نداره! ;)

توسط
+2
cheer up یعنی شادباش
توسط (4.2k امتیاز)
+1
هیچ معادلی برای خسته نباشید وجود نداره، لطفا فرافکنی نفرمایید.
+3 امتیاز
توسط
با سلام وتشکر از همه دوستان دقیقا در انگلیسی جمله dont be tired استفاده نمیشه برا ی اینمنظور میتونید از جملات

  nice teaching   ,

Enjoyed your class    رو  استفاده بفرمایید .
توسط
میگن 

Nice class . Thanks sir. Good job 

More power to your elbow دارن ولی چه طور بشه که بگن. یعنی یه جور دعاست 
توسط (4.2k امتیاز)
+1
گود جاب یه جور تشویقه، زشته به استادت بگی گودجاب. یعنی آفرین، بزن بزن که داری خوب می زنی
+2 امتیاز
توسط (566 امتیاز)
با سلام ! کی گفته که معادل دقیقی برای خسته نباشید نداریم. اگه یکم مطالعتونو بیشتر کنید و فیلم زیاد ببینید و روی فیلم ها خوب کار کنید ، متوجه میشید که همچین معادلی وجود داره ! اگه دانشجو (زبان آموز) بخواد به استادش خسته نباشید بگه از معادل زیر استفاده میشه: !Cheer up اما اگه استاد بخواد به دانشجو هاش (زبان آموزاش) خسته نباشید بگه از معادل زیر استفاده میشه: !Good Job . این نکته رو فراموش نکنید که زبان آموزان هم میتونن از !Good Job استفاده کنن ولی در فرهنگ آمریکایی اصلا polite نیست و استفاده از این اصطلاح برای گفتن خسته نباشید به استاد کاملا بی ادبانه است. اگه زبان آموز از !Good Job استفاده کنه معنی اون خسته نباشید هایی رو میده که یک ربع مونده به تموم شدن کلاس به استادمون میگیم. (استاد خسته نباشید. استاد خسته نباشید دیگه ه ه ه. وقت تمومه هاااا) این معنی رو میده. پس حواستون به کابرد اصطلاحات باشه ه ه ه ه !!!!
توسط (566 امتیاز)
–4

Fortunately I watch movies without Persian subtitles. I don't believe and trust Iranian Stupid translation. My cousin lives in America if I want to check I will ask him. The Real Alive RESOURCE for me and That's enough. The penny dropped?

توسط (68.6k امتیاز)
+3

It sure did. You made it clear no one should ask you for a source. OK, I won't. But we all should know that challenging someone's ideas in scientific/literary circles like Chimigan should not be considered an offence. We are all here to learn more, and learning, my friend, requires discussing, questioning, answering, and proving. Correct me if I'm wrong.

توسط (28.1k امتیاز)
+1

از استفتائات جدیدته لابد دختر خوب؟ من اندازه موها سرت فیلم دیدم وقتی یچیز تو فرهنگ یه کشور وجود نباشه، برا «تهی» میخوای معادل بیاری؟

Cheer up! is an equivalent no a TRANSLATION! 

با این جملت ثابت کردی چقدر different books و watching American movies تاثیر گذاشته روت.

I don't believe and trust Iranian Stupid translation.

تو اصلا میفهمی این جملت یعنی چی؟

من به ترجمه ی چرت ایرانیان نه اعتقاد دارم نه اعتماد؟ کل مترجمین قدیم و جدید ایرانی رو با آثارشون بردی زیر سوال( تویی که از فرهنگ امریکایی حرف میزنی، باس بدونی اگه هم وطنشون هزاری هم بد باشه هیچوقت اسم کشورشون وسط نمیکشن و خرابش کنن).

The Real Alive RESOURCE for me and That's enough.

🚕تجریش دو نفر... نبود

توسط
+1

Cheer up exactly  means start to feel happy. We can also  use it in our conversation and say it to someone who is eating or drinking something. For instance drinking beer or having a meal and etc. We do not have an exact or equivalent word or phrase for خسته نباشید.😉😀

 

توسط (4.2k امتیاز)
تمام کسانی که ذره ای انگلیسی می دونن، گفتن که معادل نداره. هیچ کدوم از این معادل ها که فرمودید معنای خسته نباشید رو نمی رسونه. چرا که مختص به فرهنگ ماست این عبارت. و موضوع دیگه اینه که خسته نباشید، مفاهیم زیادی داره، حتی تو فارسی خودمون.

یه موقع می خوای یه نفر کارش رو تموم کنه، می گی خسته نباشید.

یه موقع می خوای یکی رو مسخره کنی بگی گند زده، میگی خسته نباشید!

یه موقع از کار یکی راضی هستی، می گی خسته نباشید.

یه موقع یکی انقدر کار کرده، باباش اومده جلو چشمش، بهش می گی خسته نباشید. 

و....

الی ماشاالله
+1 رای
توسط (30 امتیاز)
more power in your elbow
توسط
+1
کاملا درسته و بنده هم موافقم.

البته to your elbow  رو هم اکثرا نمیگن و همون more power بسیار دلنشین تر و معمول تره.
+1 رای
توسط
hard working
+1 رای
توسط (139 امتیاز)

فکر میکنم که این باشه God spede که البته معادل همون خداقوت هم میشه

+1 رای
توسط (21.6k امتیاز)

سلام

درسته که "خسته نباشد" درانگلیسی نست

اما ما می تونیم مفهومو با جملات مشابه انتقال بدیم

خسته نباشید در فارسی دو تا کاربرد داره

1- وقتی به یک نفر میگی خسته نباشید منظورت یه نوع احوالپرسیه که انگلیسیش میشه Good day!s

2- وقتی یکی کار تموم شده (مثلا استاد درآخرکلاس) بهش میگیم خسته نباشید که معادلی که مفهومو انتقال میده مشه

I hope you are not tired.s

توسط
Way to go
+1 رای
توسط (4.7k امتیاز)
بازنگری شد توسط

Hi,

Keep up the good work

http://tinyurl.com/mtradjm

 

+1 رای
توسط (13.0k امتیاز)

I really enjoyed your class. Nice job 

or
more power to you

 

 

 
+1 رای
توسط (55 امتیاز)
More power to your elbow 

More power to you 
0 امتیاز
توسط (55 امتیاز)

Good job

well done

0 امتیاز
توسط (26.8k امتیاز)
بازنگری شد توسط

Thanks for the perfect job.

Compliments to you.

0 امتیاز
توسط (16.9k امتیاز)

Let's call it a day!

توسط
–2
 

سلام به دوست گرامی

آقا من یک سوال داشتم

جمله dont be tired

برای خسته نباشید گفتن دقیقا درسته اما اگه بگیم

dont tired و فعل be به معنی باش رو برداریم باز معنی خسته نباشید رو میده میدونم که حتما میده اما می خواستم از شما دوست گرامی راهنمایی بگیرم

سپاس
توسط (28.1k امتیاز)

نه عزیز درست نیس... 

'Don't tired' does not make any sense anyway at all.

و اما don't be tired

یه ترجمه کلمه به کلمه هست که تو انگلیسی معنایی که مد نظر ما هست رو نداره.

مثل اینه طرف اوستا بنا باشه بعد هشت ساعت اجر چینی بگه هعی خدا چقدر خسته شدیم... بعد کارگرش بگه don't be tired( خسته نباش!)

توسط
منظور شما اینه که شما زبان خارجه رو کلمه به کلمه معنی نمی کنید یا منظورتون اینه که اصطلاحات کلمه به کلمه معنی نمیشه

اگه منظور شما این جمله ی دومی باشه که من یکجورایی صحبتتون رو قبول دارم که تو یک سری اصطلاحات کلمه به کلمه معنی کردن درسته اما معنی واقعی اصطلاح رو نمیده ولی کلا به غیر از اصطلاحات زبان خارجه جمله های معمولی کلمه به کلمه معنی میشه درست میگم
توسط (28.1k امتیاز)
من زبان انگلیسی رو به صورت معنی گرا یاد گرفتم و خواهم گرفت. یعنی انتقال مفهوم با بیشترین دقت در naturalness. اصطلاحات هم نود درصد اوقات کلمه به کلمه معنی نمیشن( نگفتم صد چون شاید باشه اصطلاحاتی که کلمه به کلمه معنی میشن).

جمله های معمولی رو هم کلمه به کلمه معنی نکنین همیشه. ممکنه برا یه جمله پنج تا ترجمه بیارن، ممکنه همه از لحاظ ساخت و دستور درست باشن، اما همه طبیعی نیستن. یعنی اگه یه انگلیسی زبان جمله انگلیسی

I'm at home

رو خواست ترجمه کنه و به شما نشون بده تا ببینه ایا ترجمش صحیحه یا نه، میاد مثلا پنج ترجمه میده:

من در خانه هستم/ من توی خانه هستم/ من داخل خانه قرار دارم/ خونه ام/ تو خونه ام

احتمالا از نظر شما همه معنا رو میرسونن و همه از لحاظ دستوری درستن. ولی قطعا همه تو فارسی عامیانه استفاده نمیشن و همه طبیعی نیستن.
توسط
 

یعنی به نظر شما کلمه به کلمه معنی کردن غلطه البته به صورت نوشتاری؟

البته باهاتون موافقم که باید دقیقا  جملات رو مفهومی یاد گرفت مثلا اگه یک آمریکایی یا انگلیسی با ما با سرعت زبان خارجه رو صحبت کنه که نمیشه کلمه به کلمه صحبت هاش رو معنی کرد بنده منظورم به صورت نوشتاری بود

بعد  از اینکه میگید تو زبان فارسی عامیانه و طبیعی نیستند متوجه نشدم میشه بگید منظور شما چیه ؟

 

بعد یک سوال بنده دارم خیلی دوست دارم بدونم شما معلم زبان خارجه هستید یا بصورت دانشجوی رشته ی زبان خارجه مشغول به فعالیت هستید کلا دوست داشتم بدونم فقط همینطوری میخواستم بدونم 
توسط
من یه همکار انگلیسی زبان تو ایران داشتم. همون روز های اول وقتی آخر روز بِهِش خسته نباشی گفتیم ، خیلی ناراحت شد و گفت مگه من کارم را درست انجام ندادم که به من خسته نباشید میگید !!

اونا بع نظر همچین اصطلاحی ندارن‌

پرسشهای مرتبط

+4 امتیاز
4 پاسخ 7.6k بازدید
آوریل 16, 2013 در فارسی به انگلیسی توسط persian214 (21 امتیاز)
0 امتیاز
4 پاسخ 691 بازدید
سپتامبر 1, 2013 در فارسی به انگلیسی توسط MehdiP (12.0k امتیاز)
0 امتیاز
4 پاسخ 19.0k بازدید
+1 رای
7 پاسخ 2.9k بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 1.3k بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...