پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
1.0k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (1.7k امتیاز)
وصله ناجور

2 پاسخ

+1 رای
توسط (55.1k امتیاز)

Hi,

In some situations, this idiom can carry the intended meaning:

Black sheep of the family

The most unsuccessful, least admirable member of a family or similar group;

a disgraced person.


Example:
Geraldine's the black sheep of the family. She's always causing trouble.

From:

Colloquialisms

0 امتیاز
توسط (30.1k امتیاز)

در این خصوص لغت stigma رو داریم :

example: There is no longer any stigma attached to being divorced.

فعل اون هم stigmatize.

 

یه اصطلاح هم داریم

Have a chip on your shoulder (about sth)

زمانی به کار می ره که شما خاطرتون از چیزی در گذشته مکدر است و با یادآوری اون توسط دیگران برافروخته می شوید.

example :He has a real chip on his shoulder about being adopted.

توسط (12.7k امتیاز)

Dear Rangooo

thnx for the answers. But according to the definition, "chip on one's shoulder" means "عقده داشتن" in Persian.

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...