پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
3.6k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (632 امتیاز)
یعنی چیزی که کلید حل مشکل است.

مثلن " امضای این قرارداد راهگشای کار ما خواهدبود"
توسط (1.1k امتیاز)

این جمله را چگونه ترجمه می کنید؟ 
خانم مریم حسن نژاد راهگشاترین روش تحلیل محتوا را برای آموزش زبان انگلیسی ارائه داده است

2 پاسخ

+1 رای
توسط (12.7k امتیاز)
بازنگری شد توسط

Hi

solutin

facilitate: (Example) Signing this contract will facilitate more economic growth.

توسط (632 امتیاز)
سلام

اگرمنظورتونsolutionهستش که میشه "راه حل" 

اما راهگشا یعنی زمینه ساز حل مشکل یا "گشایش گر" چی میشه؟؟
توسط (12.7k امتیاز)

راه حل، کلید حل مشکله.

"زمینه ساز حل مشکل"! یعنی دنبال واژه ای می گردید که خودش مشکلی رو حل نمی کنه، بلکه فقط شرایط رو تسهیل می کنه؟ مثل facilitator  یا

pave the way ؟

چون مثلا معادل "گشایش گر" در دیکشنری های فارسی به انگلیسی "opener" هست که کاملا بی ربط به نظر میاد!

+1 رای
توسط (30.1k امتیاز)
بازنگری شد توسط

برای جمله ای که نوشتید breakthrough مناسب است. در عین حال لغات دیگری چون troubleshooter (شخص مشکل گشا در یک ارگان) نیز وجود دارد.

Signing this contract will be a breakthrough.

The new deal represents a major breakthrough for the company. (Oxford)

توسط (632 امتیاز)
great

Thanks honey and sherlock

breakthrough/paving the way/facilitator

هیچ پرسش مرتبطی وجود ندارد

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...