پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

قابلی نداشت به انگلیسی چی میشه ؟

+5 امتیاز
29,021 بازدید
مه 7, 2015 در فارسی به انگلیسی توسط یاشیل شمس (7,380 امتیاز)

6 پاسخ

+5 امتیاز
پاسخ داده شد مه 7, 2015 توسط Sherlock (29,705 امتیاز)
انتخاب شد مه 7, 2015 توسط یاشیل شمس
 
بهترین پاسخ

don't mention it

you're welcome

not at all

anytime

my pleasure

it's a pleasure

+5 امتیاز
پاسخ داده شد مه 7, 2015 توسط Autumn (4,696 امتیاز)

سلام،

You're welcome!

Don't mention it: حرفش رو هم نزن/ قابلي نداشت

No problem: مشكلي نيست

Not at all: كاري نكردم/ چيز خاصي نبود

Anytime

No big deal

My pleasure: باعث خوشحالي من است

Not at all, Don't mention it, No problem بيشتر وقتي استفاده ميشه كه كاري كه مورد سپاس قرار مي‌گيره، خيلي سخت نبودش و زياد ايجاد زحمت نكرده.

نظر مه 11, 2015 توسط یاشیل شمس (7,380 امتیاز)
Tank u so much

 
نظر مه 11, 2015 توسط Autumn (4,696 امتیاز)

Don't mention it.

نظر مه 15, 2016 توسط Fatima
Thank you so much
نظر مه 17, 2016 توسط Reza Malekzade (696 امتیاز)
در فرهنگ مردم اروپا تعارف به اون شکلی که ما در ایران میبینیم وجود نداره. بنابراین اگر کسی پول قرض داده شما رو داره بهتون برمیگردونه نهایتا میگیم

Thank you.. 

یا نهایتا با یه کم ریسک میتونید بگید

You can keep it more if you really need it
+3 امتیاز
پاسخ داده شد ژوئن 21, 2015 توسط Reza Malekzade (696 امتیاز)
-چه ماشین خوشکلی..

-قابل شما رو نداره..

در فرهنگ و زبان انگلیسی چیز معادلی وجود نداره جز اینکه بگیم

Thank you..

بعضی ها به اشتباه میگن:

You can have it

اگر این رو بگید طرف مقابل جدی جدی فکر میکنه یعنی بردار برای خودت ..یا نهایتا شاید فکر کنه میگیم اگر میخوای بخرش ازم..
+2 امتیاز
پاسخ داده شد ژولای 26, 2015 توسط Mahtab68 (21,380 امتیاز)

Hi

Think nothing of it!

نظر ژولای 27, 2015 توسط یاشیل شمس (7,380 امتیاز)
راستی دوستان, خب برای وقتی که کسی چیزی رو قرض میگره بعد برمبگردونه ....مثلا تعارف میکنیم ...یا میگیم قابلبی نداشت ...حالا پیشت باشه ...بازم تو اون موقعیت هم بگیم dont mention it درسته یا نه ؟
نظر ژولای 29, 2015 توسط Mahtab68 (21,380 امتیاز)

Hi

No dear Yashil, "Don't mention it" is only used

as a reply to "thank you"

what u r looking for can be translated as "You can keep it."

نظر ژولای 29, 2015 توسط یاشیل شمس (7,380 امتیاز)

good ,thank you dear Mahtab 68+!

+1 رای
پاسخ داده شد ژولای 26, 2015 توسط fatemeh.bieber (386 امتیاز)
don't mention it
0 امتیاز
پاسخ داده شد مه 15, 2016 توسط English Geek (21,334 امتیاز)
بازنگری شد مه 15, 2016 توسط English Geek

You deserve keep that/this humble.

That's humble for you.

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...