پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
278 بازدید
در English to Persian توسط (12.7k امتیاز)
بازنگری شد توسط

this paradigm overlooks the happiness that is effortless and that exists before you set about ticking off your to-do-list. 

ترجمه پیشنهادی:

1. این الگو، شادی سهل الوصولی که بدون برنامه ریزی قبلی یا  بدون نیاز به دستورالعمل های از قبل تعیین شده پیش روی شماست، نادیده می گیرد.

2. این الگو، شادی سهل الوصولی که  پیش روی شماست، نادیده می گیرد؛ شادیی بدون نیاز به دستورالعمل و برنامه ریزی قبلی.

3.این الگو، شادی سهل الوصولی که  پیش روی شماست، نادیده می گیرد؛ شادیی که بهبرنامه ریزی قبلی نیاز ندارد .

اگر ترجمه دیگه ای پیشنهاد بدین یا نظر دیگه ای دارید ممنون می شم بگین.

1 پاسخ

+1 رای
توسط (742 امتیاز)
این ساز وکار شادی را که امری غیر ارادی هست و بدون اینکه شما بخواهید ان را در برنامه روزمره خود بگنجانید ، پیش می آید ، کنترل می کند.
توسط (12.7k امتیاز)

Thank you

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 426 بازدید
مه 26, 2019 در English to Persian توسط Ssttaarr (1.1k امتیاز)
+1 رای
2 پاسخ 284 بازدید
آگوست 24, 2017 در English to Persian توسط nilgoon (2.4k امتیاز)
0 امتیاز
2 پاسخ 276 بازدید
دسامبر 20, 2013 در English to Persian توسط Esi.chimigan (260 امتیاز)
0 امتیاز
0 پاسخ 317 بازدید
دسامبر 5, 2017 در English to Persian توسط am_irr (479 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 206 بازدید
ژانویه 25, 2015 در English to Persian توسط Autumn (4.7k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...