پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
466 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (1.6k امتیاز)

مثلا میخوام بگم..

it's worthwhile that we can balance the amount of male and female (ولی نه به قیمت) exclude individuals who have a more merit to study in special course.

تو قسمت "ولی نه به قیمت" مشکل دارم ولی اگر دوستان ساختار بهتری رو سراغ دارن که بهتر بشه این مفهوم رو بیان کرد لطفاراهنماییم کنن.

2 پاسخ

+3 امتیاز
توسط (55.1k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

Hi

"not at the expense of....."

From: Collins Dictionary

 

توسط (1.6k امتیاز)
 dear Ali,thank you very much.perfect.
0 امتیاز
توسط (27.1k امتیاز)

It's worthwhile to redress gender balance as long as we do not exclude the individuals who deserve more to study in special courses.

توسط (1.6k امتیاز)
با تشکر از پاسختون ولی این جمله دقیقا جمله من نیست.as long as دقیقا نمیتونه اون مفهوم رو برسونه . بعد as long as هم جمله حال ساده هستش و معنی جمله شما میشه :"تا زمانی که ما محدود نمیکنیم افرادی که سزاوار ..." ولی من میخوام بگم "نه به قیمت محدود کردن افراد شایسته....."
توسط (27.1k امتیاز)
بازنگری شد توسط
سلام.ممنون که به جمله من دقت کردید و باید بگم که مثل روز روشنه که معادل "نه به قیمت" میشه "not at the expense/cost of",ولی با عرض معذرت جمله شما انقدر غلط دارد که نمیتوان با قرار دادن معادل تنها یک عبارت, یک جمله بدون اشتباه داشت.پس بنا به پیشنهاد خودتون در پایان سوالتون,بهتر است اصلا ساختار رو عوض کرد, که من این کار رو کردم.غلطهای جمله(فقط جهت اطلاع شما) عبارتند از: 1-amount of male and female که مشکل گرامری دارد و باید چیزی شبیه(the male to female *** ratio OR the ratio of males to females) باشد. 2-amount که باید قبل از اسامی غیر قابل شمارش بیاید 3-to have a merit که باید به to have merit تبدیل شود اگر اصلا قرار باشد در جله بکار گرفته شود. برام خیلی آسونتر بود که همون اول با یه (not at the expense of) جوابتونو بدم که در صورت استفاده قبل از exclude به تعداد غلطهای جمله اضافه خواهد شد.حالا خود دانی در ضمن exclude اصلا معنی محدود کردن نمیده.بلکه معنی محروم کردم-مستثنی کردن میده. بازم درضمن! as long as فقط معنی (تا زمانی که) نمیده.بلکه معنی (به شرط اینکه) هم میده.

پرسشهای مرتبط

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...