سلام.ممنون که به جمله من دقت کردید و باید بگم که مثل روز روشنه که معادل "نه به قیمت" میشه "not at the expense/cost of",ولی با عرض معذرت جمله شما انقدر غلط دارد که نمیتوان با قرار دادن معادل تنها یک عبارت, یک جمله بدون اشتباه داشت.پس بنا به پیشنهاد خودتون در پایان سوالتون,بهتر است اصلا ساختار رو عوض کرد, که من این کار رو کردم.غلطهای جمله(فقط جهت اطلاع شما) عبارتند از: 1-amount of male and female که مشکل گرامری دارد و باید چیزی شبیه(the male to female *** ratio OR the ratio of males to females) باشد. 2-amount که باید قبل از اسامی غیر قابل شمارش بیاید 3-to have a merit که باید به to have merit تبدیل شود اگر اصلا قرار باشد در جله بکار گرفته شود. برام خیلی آسونتر بود که همون اول با یه (not at the expense of) جوابتونو بدم که در صورت استفاده قبل از exclude به تعداد غلطهای جمله اضافه خواهد شد.حالا خود دانی در ضمن exclude اصلا معنی محدود کردن نمیده.بلکه معنی محروم کردم-مستثنی کردن میده. بازم درضمن! as long as فقط معنی (تا زمانی که) نمیده.بلکه معنی (به شرط اینکه) هم میده.