پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
290 بازدید
در English to Persian توسط (6 امتیاز)

2 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (68.6k امتیاز)

سلام

این بخشی از یک جمله‌ی شرطی است که شکل کاملش می‌تواند این باشد:

What would Jesus do if he were in this situation?

برای این‌که همیشه بتونی راه درست رو انتخاب کنی، در هر موقعیتی از خودت بپرس اگر مسیح بود چه‌کار می‌کرد؟

توسط (4.7k امتیاز)

Bravo +

0 امتیاز
توسط (12.7k امتیاز)

سلام

معنای دقیقی برای عبارت پیدا نکردم! هرچند معنای تحت اللفظیش می شه: "کارهایی که مسیح می کرد".

این عبارت که مخففش (WWJD) هست، در دهه 90 به صورت شعار یا جمله محبوب مسیحیان در امریکا در اومد و اشاره داشت به کارها و شیوه زندگی اخلاقی عیسی پیامبر و درواقع یکجور یادآوری برای مسیحیا بود تا مثل پیامبرشون رفتار کنن.

شاید مثلا چنین معنایی داشته: انجیل بخون تا مسیح رو بشناسی و بتونی مثل ایشان رفتار کنی.

همجنین دستبند یا مچ بندی هم در همون دهه بین جوانان مسیحی باب شد که این عبارت روش نوشته شده بود.

(بعلاوه، این عبارت بجز مسیح، برای اشخاص معروف دیگه ای هم به کا می رفته! مثلا:

(http://goo.gl/RMCkYc

پرسشهای مرتبط

+1 رای
2 پاسخ 308 بازدید
0 امتیاز
0 پاسخ 1.7k بازدید
0 امتیاز
2 پاسخ 597 بازدید
ژوئن 7, 2016 در English to Persian توسط william201 (1.2k امتیاز)
+4 امتیاز
0 پاسخ 334 بازدید
+1 رای
0 پاسخ 541 بازدید
آوریل 29, 2021 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...