پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+4 امتیاز
11.1k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (68.6k امتیاز)
این اصطلاح در فارسی یعنی بدون اعمال خشونت یا دشمنیِ آشکار، به کسی ضرر یا آسیب رساندن.

یعنی دوستی دوستی، بکنی پوستی!

(معادل اصطلاحی در زبان انگلیسی همراه با منبع انگلیسی مد نظر می‌باشد.)

مراجعه به این صفحه هم خالی از لطف نیست:  http://goo.gl/Hznpl3

3 پاسخ

+3 امتیاز
توسط (2.0k امتیاز)

Hi

The only term I came up with for this one is to kill someone with kindness

for now ....

توسط (5 امتیاز)
to kill someone with kindness یعنی به کسی که باهات دشمنی کرده اینقدر خوبی کنی که دقش بدی!
توسط (68.6k امتیاز)
بازنگری شد توسط
این موضوع در لینک ارائه شده در پرسش هم موجود است.
توسط (2.0k امتیاز)
+1

actually none is correct! In accordance with what is written in Oxford Advanced Dictionary 8th edition it is like ' to be so kind to sb/sth that in fact you harm them (kind of دوستی خاله خرسه)

thank y'all by the way

Regards

توسط (2.0k امتیاز)
+1

Hi again

guess what! I think this one may do the trick somehow

false pretenses = intentionally misrepresenting the facts in order to cheat or defraud someone (the sense of this term carries the same as the Persian one, Am I right?)

be well guys

توسط (38.9k امتیاز)
اين جمله در أصل در نمايش "رام  كردن زن سركش" اثر شكسپير، اومده  و در اونجا به معني اعمال شكنجه روحي-رواني از طريق إظهار عشق  بكار رفته ( تا اينكه قهرمان داستان، بتونه زن سركش و تند خوبي رو راضي به ازدواج بكنه. در واقع با محبت زياد روح خبيث زن رو مي  كشه و اونو رام مي كنه!) 

 

ولي امروز، اين جمله، بيشتر به اين معني بكار ميره:

١-در مورد كسي كه دوستش داريد: 

- إظهار محبت بيش از حد به او

- لي لي به لالاش بذارين ( تا به هدفي برسيد يا كاري رو وأستون انجام بده!)

-دوستي خاله خرسه  

٢- در مورد كسي كه در حقتون بدي يا بي ادبي  كرده: با محبت اونو شرمنده اخلاق ورزشي تون بكنيد ( بهش عذاب وجدان بدين!:) 
توسط (2.0k امتیاز)

Hi dear Melina 

thanks for the rundown

regards

+1 رای
توسط (21.6k امتیاز)

Hi

Play tricks

توسط (38.9k امتیاز)
منتقل شد توسط
+1

I know its political terms:

To use /launch soft war

To apply soft power

توسط (2.0k امتیاز)

Hi dear سودابه

I was wondering if you can cite a ref. for your terms please?

 

توسط (38.9k امتیاز)
بازنگری شد توسط
+1

سلام! :) 

اين ها اصطلاحاتي بود كه توي اخبار مي شنيدم ، بعدها متوجه شدم كه بعضي وقتها در رسانه ها و روزنامه هاي ايران به صورت " با پنبه سر بريدن" ترجمه شدن، يا مي گفتند" جنگ نرم، مصداقي از سر بريدن با پنبه"، بيشتر هم در مورد آمريكا ،اسرائيل ، در برخورد با ايران - يا برخورد حامد كرزي با گروههاي مخالف و يا حتي رييس جمهوري قبلي ايران بكار بُردن ! اگه توي گوگل سرچ كنيد، اخباري كه توي اونها از اين دو تا اصطلاح استفاده شده يا تعاريف اين دو تا  مياد!

image

 

 

image

image

image

 

+1 رای
توسط (179 امتیاز)

1)To kill a man with a cushion

2) To laugh in one's face and cut his throat

This two idiom for you

توسط (68.6k امتیاز)

Hi Vahid

It would be very nice if you cited a reference for the idioms.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 174 بازدید
+8 امتیاز
7 پاسخ 1.9k بازدید
ژوئن 8, 2016 در فارسی به انگلیسی توسط Ehsan-Hamzeluyi (68.6k امتیاز)
+5 امتیاز
3 پاسخ 2.8k بازدید
ژوئن 28, 2013 در فارسی به انگلیسی توسط Dream (211 امتیاز)
+6 امتیاز
3 پاسخ 822 بازدید
آوریل 6, 2013 در فارسی به انگلیسی توسط banafshe (63 امتیاز)

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Cologny 25
36.6k
Behrouz Bozorgmehr 15
304.1k
Max_rad 5
5

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل

40.1k پرسش

61.4k پاسخ

59.5k نظر

14.3k کاربر

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...