پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
322 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (4.7k امتیاز)
بازنگری شد توسط

سلام دوستان،

ميخواستم يه لطفي كنيد و ببينيد كه اون قسمت‌هاي هايلايت شده از نظر گرامري و ترجمش مشكلي نداره؟ ممنون


متن فارسي:

با مروري كه بر بيوفيلم كرديم، در ميابيم كه بيوفيلم هرچند منجر به مشكلاتي در صنعت و پزشكي مي‌شود اما داراي كاربردها/ مزيت‌هاي قابل چشمگيري در صنعت از جمله در تصفيه آب، فاضلاب، بازسازي خاك، زيست‌پالايي و ...  مي‌باشد كه نمي‌توان از آن چشم پوشيد.

In this review, we found however biofilms can cause a wide range of problems in medical and industrial environments, there are a number ways in wich we use biofilms to our advantage, including bioremediation of hazardous waste sites, biofiltering municipal and industrial water and wastewater, forming biobarriers to protect soil and groundwater from contaminatio and etc, that we couldn't to give up/ overlook.

1 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (68.6k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

Hi

we found out that although ...

there are a number of ways ...

در بخش آخر، to را حذف کنید.

توسط (4.7k امتیاز)

خيلي خيلي ممنون

فقط يه سوال؟ تو قسمت آخر پس فقط to رو حذف كنم؟

و از بين give up و overlook به نظرتون براي چشم‌پوشيدن كدوم يكي مناسب‌تره؟

that we couldn't give up/ overlook.

توسط (68.6k امتیاز)
1. بله

2. overlook بهتر و رسمی‌تره
توسط (4.7k امتیاز)
ممنون
توسط (68.6k امتیاز)
خواهش می‌کنم

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 199 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 144 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 130 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 186 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 692 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...