پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
435 بازدید
در English to Persian توسط (2.0k امتیاز)
بازنگری شد توسط

سلام دوستان محترم

Organized crime in America takes in over forty billion dollars a year and spends very little on office supplies


من این جمله رو متوجه میشم اما نمیتونم ارتباط معنایی بخش اول و دوم رو با هم درک کنم.

لطف کنید جای ترجمه برداشتتون رو بگید.

دوستان عزیزی که قصد کمک دارند در نظر داشته باشند که billion = میلیارد ، organized crime = خلاف های گروهی و گلاهبرداری ها

با سپاس

 

2 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (55.1k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

سلام

نظر من:

سالانه جرائم سازمان یافته در آمریکا بیش از 40 میلون دلار (برای دولت) هزینه برمیدارد و این در حالی است که (به نسبت هزینه صرف شده) کمک بسیار کمی به رفع این معضل میکند.

توسط (38.9k امتیاز)
بازنگری شد توسط
+1

سلام!

به نظر من ، منظور اين جمله اينه:

جرايم سازمان يافته در آمريكا ساليانه بيش از ٤٠ ميليارد دلار درآمد كسب مي كنند  و تنها مقدار ناچيزي از آن صرف تأمين اقلام اداري مي شود. 

 

من اين جمله رو همين الآن پيدا كردم! كه دقيقاً همينو داره مي گه : 

 بنابر اين ، احتمالا صحبت از درآمد ٤٠ ميليارد دلاريه نه مخارج! ( براي مافيا نه دولت) ، من دارم مي گَردٓم تا ببينم "take in " معني خرج كردن ميده يا كسب در آمد! اگه چيزي پيدا كردم مي نويسم!  

 

Misquoted version of the opening to his 1970 New Yorker piece "A Look at Organized Crime" which appears in Disquiet, Please! More Humor Writing from the New Yorker, p. 364. The actual quote is "It is no secret that organized crime in America takes in over forty billion dollars a year. This is quite a profitable sum, especially when one considers that the Mafia spends very little for office supplies." Hypnosifl 09:19, 16 January 2012 (UTC)

To take in: to possess, to have, to hold, to own 

توسط (55.1k امتیاز)

Hi,

I do not buy that because in the above sentence:

Office= help, aid (based on the Oxfort Thesaurus)

 

توسط (2.0k امتیاز)
سلام علی جان
با احترام،
این چیزی که شما گفتید درسته اما خوب برای من سوال اینه که چطور رفع مشکل رو استفاده کردید و اینکه تکلیف supplies توی متن چی میشه؟ 

اما باز هم من بابت هم فکریتون سپاسگذارم

با احترام
توسط (2.0k امتیاز)
سلام  سودابه جان

ضمن تشکر از جواب شما، من ارتباط این دو رو درک نمیکنم. منظورم اینه که اگر این پول از جیب دولت رفته چرا گفته صرف اقلام اداری نمیشه؟ به بیان دیگه اینطور بگم که منظور از پول اندکی که صرف اقلام اداری میشه چه پولی هست؟ چون پول اصلی که تو این متن داریم در موردش میگیم که تو جیب آقایون کلاهبردار و اونا هم احتمالا دارند تو هاوایی یا وگاس خرجش میکنن!!! امیدوارم منظورم رو رسونده باشم!

با احترام
توسط (38.9k امتیاز)
بازنگری شد توسط
+1
سلام!:)

جوابم را اصلاح كردم! 

به نظرم  مي خواد بگه " مافيا با كمترين دفتر دستك ! بيشترين سود را از كارهاشون مي برند! " 
توسط (2.0k امتیاز)

Hi

That's it!! you made it! Bravo +1

Oh yes. what a relief!!!

I owe you a favor

Regards

 

توسط (38.9k امتیاز)

Don't mention it! 

You increased my life expectancy by that compliment! 😁

Thanks for such a challenging question! 

توسط (2.0k امتیاز)

Hi

any time

for now...

+2 امتیاز
توسط (12.7k امتیاز)
بازنگری شد توسط

Hi

I hope it'll help (p.p. 14-15):

https://goo.gl/EHra4h

برداشت من از جمله: مافیا بدون اینکه خرج چندانی برای لوازم اداریش کنه، داره از جرایم سازمان یافته تو امریکا سالی بیشتر از 40 میلیون دلار به جیب می زنه!

البته یه جا هم خوندم با این که خیلی از جوونا دوست دارن بیان تو کارای خلاف و به خیال خودشون راحت پول هنگفتی به جیب بزنن، امابرخلاف تصور همه، بیشتر خلافکارا توی شرایط کاری سخت (مثلا اینکه محل کارشون حتی تجهیزات اولیه هم نداره!) کار می کنن! و همین جمله "وودی آلن" رو هم مثال زده بود!

توسط (2.0k امتیاز)

Hi dear honey-heni

I express my thanks to you for what you went through, but sadly it still stands too vague. 

may one day I return the favor

Regards

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 223 بازدید
دسامبر 14, 2016 در English to Persian توسط Aidaglass (22.4k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 161 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 213 بازدید
فوریه 1, 2020 در English to Persian توسط Faculty (6.8k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 193 بازدید
آگوست 11, 2018 در English to Persian توسط Tabrizi (74.1k امتیاز)
0 امتیاز
2 پاسخ 250 بازدید
ژولای 27, 2018 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...