پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
14.9k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (980 امتیاز)
بازنگری شد توسط

آنچه میگویم به قد فهم توست

مردم اندر حسرت فهم درست 

گر بریزی بحر را در کوزه ای 

چند گنجد قسمت یک روزه ای

1 پاسخ

+3 امتیاز
توسط (68.6k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

به نظر میرسد این دو بیت، از دو شعر جداگانه از مولوی (Rumi) باشند.

بیت نخست: آنچه می‌گویم به قدر فهم توست / مُردم اندر حسرت فهم درست

What I am saying is according to the measure of your understanding,

I die in grief for the absence of a sound understanding

https://goo.gl/zxxCMS

http://www.masnavi.net/1/50/eng/3/2098/

بیت دوم (با سه ترجمه مختلف): گر بریزی بحر را در کوزه‌ای / چند گنجد قسمت یکروزه‌ای / کوزه چشم حریصان پر نشد / تا صدف قانع نشد پُر دُر نشد

If thou pour the sea into a pitcher, 
how much will it hold? One day's store.

The pitcher, the eye of the covetous, never becomes full: 
the oyster-shell is not filled with pearls until it is contented.

Pour the ocean
in a pitcher 
can it hold more
than one day's store?

The jug, like a greedy eye,
never gets its fill 
only the contented oyster holds the pearl

 

If you should pour the sea into a pitcher,
how much will it contain? At best, a day's worth!

The greedy eye's a pitcher never filled;
the pearl won't fill the discontented shell.

http://www.dar-al-masnavi.org/reedsong.html

http://www.masnavi.net/1/50/eng/1/20/

پرسشهای مرتبط

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...