پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

این جمله به انگلیسی چی میشه ؟

+3 امتیاز
802 بازدید
ژوئن 30, 2015 در فارسی به انگلیسی توسط یاشیل (7,312 امتیاز)
از اینکه کسی تو سینما پشت سرم یا حرف بزنه ..تخمه یا چیزی بخوره ...یا با تلفن حرف بزنه ...خیلی منو عصبانی میکنه.

1 پاسخ

+3 امتیاز
پاسخ داده شد ژولای 9, 2015 توسط Bies (1,945 امتیاز)
انتخاب شد ژولای 10, 2015 توسط یاشیل
 
بهترین پاسخ

Hi there

nicely put, but it probably serves better if you put it this way:

It drives me up the wall when in a movie theater someone sitting behind me starts talking to someone else, cracking seeds or talking on phone.

let me know whether I'm right or wrong.

regards

نظر ژولای 9, 2015 توسط سودابه (38,286 امتیاز)
بازنگری شد ژولای 9, 2015 توسط سودابه
سلام! 

درسته، هر دو مون داريم يه چيزو مي گيم: " اعصابم  خورد ميشه وقتي ..."-البته فكر مي كنم توي جمله شما، ميزان اعصاب خوردي بيشتر باشه!:) ( مثلاً ما هم ميگيم : اينقدر اعصابمو خورد كرد كه مي خواستم كله امو بكوبم به ديوار!!) 
در مورد جابجايي بقيه قسمت هاي جمله، باز هم به نظر من مشكلي نيست! من جمله امو با " وقتي تو سينما هستم" شروع كردم، شما با" اعصابم خورد ميشه"! حالا ببينيم بقيه چه نظري دارند! :)  
نظر ژولای 9, 2015 توسط یاشیل (7,312 امتیاز)

Thank you dear Bies good answer +1 :)

نظر ژولای 9, 2015 توسط Bies (1,945 امتیاز)
سلام

درست می فرمایید. هر دو درستند من فقط خواستم نوع دیگه از ساختار رو استفاده کرده باشم.

با احترام
نظر ژولای 9, 2015 توسط Bies (1,945 امتیاز)

Hi 

no sweat dear یاشیل

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...