پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+3 امتیاز
2.1k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (7.4k امتیاز)
از اینکه کسی تو سینما پشت سرم یا حرف بزنه ..تخمه یا چیزی بخوره ...یا با تلفن حرف بزنه ...خیلی منو عصبانی میکنه.

1 پاسخ

+3 امتیاز
توسط (2.0k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

Hi there

nicely put, but it probably serves better if you put it this way:

It drives me up the wall when in a movie theater someone sitting behind me starts talking to someone else, cracking seeds or talking on phone.

let me know whether I'm right or wrong.

regards

توسط (38.9k امتیاز)
بازنگری شد توسط
سلام! 

درسته، هر دو مون داريم يه چيزو مي گيم: " اعصابم  خورد ميشه وقتي ..."-البته فكر مي كنم توي جمله شما، ميزان اعصاب خوردي بيشتر باشه!:) ( مثلاً ما هم ميگيم : اينقدر اعصابمو خورد كرد كه مي خواستم كله امو بكوبم به ديوار!!) 
در مورد جابجايي بقيه قسمت هاي جمله، باز هم به نظر من مشكلي نيست! من جمله امو با " وقتي تو سينما هستم" شروع كردم، شما با" اعصابم خورد ميشه"! حالا ببينيم بقيه چه نظري دارند! :)  
توسط (7.4k امتیاز)

Thank you dear Bies good answer +1 :)

توسط (2.0k امتیاز)
سلام

درست می فرمایید. هر دو درستند من فقط خواستم نوع دیگه از ساختار رو استفاده کرده باشم.

با احترام
توسط (2.0k امتیاز)
+1

Hi 

no sweat dear یاشیل

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 4.2k بازدید
+1 رای
2 پاسخ 552 بازدید
0 امتیاز
3 پاسخ 421 بازدید
ژانویه 5, 2017 در English to Persian توسط Nosraty (505 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 245 بازدید
دسامبر 12, 2016 در English to Persian توسط Nosraty (505 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...