پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

من که پولمو از توی جوی آب پیدا نکردم

+2 امتیاز
191 بازدید
ژولای 2, 2015 در فارسی به انگلیسی توسط Mahtab68 (21,326 امتیاز)

سلام

من که پولمو از توی جوی آب پیدا نکردم. (لطفاً اصطلاح بفرمایید.)

1 پاسخ

+4 امتیاز
پاسخ داده شد ژولای 2, 2015 توسط سودابه (38,177 امتیاز)
بازنگری شد ژولای 2, 2015 توسط سودابه

Money doesn't grow on trees.

something that you say which means you should be careful how much money you spend because there is only a limited amount '/ This means that you have to work to earn money; it doesn't come easily or without effort.

 

Son: Dad, can I have a newbike?' 

Dad: 'We can't afford one. Money doesn't grow on trees, you know.'

Son: Mom, can I have $50 to go to a concert?
Mom: No way! Get a job!  Money doesn’t grow on trees! 

 

When the boy wanted an expensive computer to replace his old one his father said, "Do you think money grows on trees?"

 

image

 

نظر ژولای 2, 2015 توسط honey-heni (12,524 امتیاز)

Very good +

نظر ژولای 2, 2015 توسط Mahtab68 (21,326 امتیاز)

سلام

این یعنی پول علف خرس نیست. به قول خودتون 

 This means that you have to work to earn money; it doesn't come easily or without effort.

نظر ژولای 2, 2015 توسط honey-heni (12,524 امتیاز)

سلام

در فارسی که هردو یک معنی دارن!

مگر اینکه اصطلاح خاصی در انگلیسی وجود داشته باشه!

نظر ژولای 2, 2015 توسط سودابه (38,177 امتیاز)
بازنگری شد ژولای 2, 2015 توسط سودابه
من هم فكر مي كنم هر دو يه معني ميدن ( در فارسي) ، يعني پول راحت بدست نمياد كه اينطوري الكي خرج مي كني !  - 
نظر ژولای 2, 2015 توسط E-Hamzeluyi (61,668 امتیاز)

nice, +1

نظر ژولای 2, 2015 توسط سودابه (38,177 امتیاز)

Thanks! :)

نظر ژولای 2, 2015 توسط Mahtab68 (21,326 امتیاز)

سلام سودابه خانوم

با اینکه میدونم هردوی اونا توی فارسی یه مفهومو نمیرسونن، قبول و ممنون بابت جوابتون.

بی زحمت این جمله رو ترجمه کن

"مگه من عمرم و از توی جوی آب گرفتم که به پای یه چنین آدم بی لیاقتی سر کنم؟"

نظر ژولای 2, 2015 توسط سودابه (38,177 امتیاز)
بازنگری شد ژولای 3, 2015 توسط سودابه

Well, I will simply say it like this: 

"Do you think that my life is worth so little to me that I would waste it for such an inadequate person?"

 

الان اصطلاحي كه دقيقاً همين معني رو بده بلد نيستم( مگه جونم را از سر راه آوردم كه ...) ، اگه پيدا كردم ، اين جمله رو اصلاح مي كنم.:) 

پرسشهای مرتبط

+2 امتیاز
1 پاسخ 72 بازدید
+2 امتیاز
3 پاسخ 278 بازدید
+1 رای
3 پاسخ 61 بازدید
0 امتیاز
3 پاسخ 78 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...