در ابتدا برای توضیح کامل این اصطلاح، حتما این سایت رو ببینید: http://goo.gl/igZU0d
به نظر من، ترجمه ی فارسیِ این اصطلاح تا حد زیادی به بافت جمله وابسته است. برای نمونه، جمله هایی از سایت بالا رو در نظر می گیریم:
I could say a student in one of my classes has two strikes against her. She was born poor, and her mother started using heroin and causing all kinds of problems for the family. The girl missed most of her elementary education because of these problems, so she's starting adulthood with a great disadvantage. She has two strikes against her. Strike three is up to her.
در مورد این دختر می تونیم بگیم:
تا حالا دو هیچ از زندگی عقبه
تا حالا دو تا گل خورده داره
سرنوشت دو تا بهش زده
یه مثال دیگه:
Poor Bob had two strikes against him when he tried to explain where he was last night.
دو چیز/موضوع/نکته علیهش بود
کارش دوتا گیر داشت
این سایت ها رو هم ببینید: http://goo.gl/DBD1Oq و http://goo.gl/mf8Jg0
مثال:
You have two strikes against you.
این آخرین فرصتته؛ یا: با وجود اون دو نقطه ضعف/مساله، وضعیت خوبی نداری.
امیدوارم دوستان اصطلاح های بهتری برای ترجمش پیدا کنن.