پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+3 امتیاز
721 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط

4 پاسخ

+3 امتیاز
توسط (8.2k امتیاز)

You were not the man to do this

+3 امتیاز
توسط (3.0k امتیاز)

he hadn't what it takes to do that

or

he hasn't the gut to do that ..

توسط (2.0k امتیاز)
اگه اشتباه نکنم to have the gut به معنی جربزه داشتنه.
توسط (3.0k امتیاز)
بله درسته

هیچ وقت فارسیم خوب نبوده

الان که نگاه میکنم میفهمم

عرضه از توانایی میاد

و جربزه از جسارت میاد.

ممنون
+1 رای
توسط (2.0k امتیاز)

-تو حالت رسمی:

you lack the competence in doing this job.

-تو حالت عادی:

you are not capable of doing it.

-برا حالت عامیانه هم پاسخ دوستان کاملا صحیحه.

0 امتیاز
توسط (579 امتیاز)

You don't have the guts for...

You don't dare doing...

 

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 1.5k بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 296 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 145 بازدید
نوامبر 13, 2021 در فارسی به انگلیسی توسط Donyatanhaei (7 امتیاز)
+1 رای
2 پاسخ 750 بازدید
+2 امتیاز
1 پاسخ 258 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...