پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
326 بازدید
در English to Persian توسط (564 امتیاز)

این جمله یعنی چی؟

BMW’s self-appointed arbiters of purity immediately branded its optional sunroof the mark of a poseur.

2 پاسخ

0 امتیاز
توسط (4.0k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

self-appointed : خود گمارده

 

 

خلاصه میگه که داوران خودگمارده شرکت بی ام و بلافاصله دریچه آفتابگیر خود را نشان آدم افاده یی نامیدند...

توسط (564 امتیاز)
تشکر، ولی انگار فارسی پیچیده‌تر شد!
توسط (38.9k امتیاز)
بازنگری شد توسط
من فكر مي كنم ميخواد بگه: 

اون داوران / تصميم گيرندگان بي ام و كه خيلي هم باتقوا هستند!( به طعنه) و از طرف كسي هم به اين مقام منصوب نشده اند!،  فوراً به سقف آفتابگير ماشين اين انگ رو زدند كه الكيه و جنبه نمايشي داره [ احتمالاً كاربردش يه مشكلي إيجاد مي كنه].(فكر مي كنم  در مجموع مي خواد بگه اونايي كه اين حرفو زدند، واسه خودشون يه حرفي زدند!)
0 امتیاز
توسط (922 امتیاز)
بازنگری شد توسط

با درود

سه سال بعد...😊😉:blush:

متن زیر را دیروز دیدم گفتم شاید کمکی باشد.

https://hinative.com/en-US/questions/162178

شادباشید...!

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 284 بازدید
سپتامبر 15, 2018 در English to Persian توسط mdfeiza (1.9k امتیاز)
+2 امتیاز
3 پاسخ 209 بازدید
اکتبر 31, 2016 در English to Persian توسط ali khodadad (3.5k امتیاز)
+2 امتیاز
2 پاسخ 346 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 268 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 33 بازدید
2 هفته پیش در English to Persian توسط F_B (2.5k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...