پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
291 بازدید
در English to Persian توسط (2.2k امتیاز)

این چند صفت را در جمله زیر چگونه به فارسی بچینیم

This observed topologically exceptional electronic structure of graphene was due to abnormal quantization.
 

1 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (17.7k امتیاز)
بازنگری شد توسط
این ساختار الکترونیکی خاص که به لحاظ مکان شناسی (توپولوژیکی ) مشاهده شده، به خاطر کوانتیزاسیون  غیر طبیعی بود.
توسط (17.7k امتیاز)

دوست عزیز راستش اطلاعات تخصصی بنده محدوده . در هر صورت واسه کوانتیزاسیون اگه معادلی مد نظرتان است بفرمایید . در ضمن topologically

رو به لحاظ توپولوژیکی یا به لحاظ مکان شناسی ترجمه کردم. امیدوارم درست بوده باشه. به هرحال اگر قصوری از جانب بنده است عذر خواهم.

توسط (4.0k امتیاز)
ترجمه ات خوبه ...فقط واژه grapheme رو چی ترجمه کردی؟
توسط (17.7k امتیاز)

ای وای سوتی دادم.

این ساختار الکترونیکی خاص گرافن که به لحاظ مکان شناسی (توپولوژیکی ) مشاهده شده، به خاطر کوانتیزاسیون  غیر طبیعی بود.

توسط (17.7k امتیاز)
راستی اینو هم بگم که graphene رو گرافن ترجمه کردم.

https://fa.wikipedia.org/wiki/%DA%AF%D8%B1%D8%A7%D9%81%DB%8C%D9%86

مثل اینکه بهش میگن گرافن و معادل فارسی ازش ندیدم
توسط (2.2k امتیاز)

ممنون دوست من

در ترجمه الفاظی که به کار بردید مشکل خاصی ندارند. جز آنکه درست تر این است که بگوییم: ساختار الکترونی

نه ساختار الکترونیکی

سوال اصلی بنده در چیدمان این لغات پشت سر هم و نحوه تبدیل آنها به یک جمله روان فارسی بود که جمله شما میتونه نمونه ای برای آن باشه. متشکرم

توسط (17.7k امتیاز)
شرمنده دوست گرامی راستش نمی دونستم اون رو چی معنی کنم. 

اگر شما می فرمایید که ساختار الکترونی درسته ، با توجه به شناخت شما بنده کاملا حرف شما رو تایید می کنم. در هر صورت قصوری اگر از جانب بنده است عذر خواهم.
توسط (2.2k امتیاز)
+1

دوست عزیز

الان نکته ای متوجه شدم که باید ذکر کنم

در مورد چیدمان صفات و قیود در این جمله به نظرم ترجمه شما یک اشکال جدی دارد.

قید topologically  برای صفت exceptional آورده شده است نه برای observed . پس خاص بودن ساختار الکترونی گرافن در اینجا از حیث توپولوژی آن است نه اینکه از حیث توپولوژی مشاهده شده

یعنی به نظر خودم باید اینطور معنی کرد:

این ساختار الکترونی مشاهده شده درگرافن که از نظر توپولوژی استثنایی است، ناشی از کوانیزه شدن غیرعادی آن است.

دوستان هم اگر موافق یا مخالفند نظر دهند

توسط (17.7k امتیاز)
اوکی. راستش شما درست میگین. چون این رشته تخصصی شماست.

ترجمه آخر شما عالیه. فکر نکنم مشکلی توش باشه. 

 
توسط (17.7k امتیاز)
+1
میگن تو کاری بلد نیستی اظهار نظر نکن حکایت منه. اومدم کمکتون کنم بیشتر گیجتون کردم. حداقل یه درس عبرتی برام شد که تو چیزی که بلد نیستم اظهار نظر نکنم. 

ولی با توجه اطلاعات اندکم فکر کنم ترجمه آخریه درست باشه.

 

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 208 بازدید
نوامبر 15, 2018 در English to Persian توسط mari.mar (25 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 406 بازدید
مه 26, 2018 در English to Persian توسط Sajad1366 (950 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 195 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 184 بازدید
ژانویه 21, 2018 در English to Persian توسط zeinoo (4.8k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 360 بازدید
ژولای 1, 2017 در English to Persian توسط mortal bj (506 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...