پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+5 امتیاز
3.0k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (7.4k امتیاز)
توسط (7.4k امتیاز)
سلام دوستان عزیز ,وقت همگی بخیر ...
راستش من از حظور دوستان پوزش می طلبم ,باید یه کم واضح تر سوالمو می پرسیدم که دوستان اینقدر درگیر نشن.راستش یه روز کلاس بودیم..همه ساکت ,گوش به استاد ,که یکی از بچه های حسایداری در زد و یه کم انگلیسی با استادمون حرف زد...با یه لهجه ی بد .بعد بچه ها شروع به پچ پچ کردن... اگه بلد نیستی چرا به خودت فشار میاری و (معلومه که این چند کلمه رو بهش یاد دادن!زبان انگلیسی رو هم از چشمون انداخت ......بعد منم گفتم :ولش کنین بابا بدبخت رو خواسته یه خودی نشون بده !
حالا دیگه Keramus و Bies جان نمی دونم چه طور تعبیرش میکن؟جلب توجه یا.....؟
توسط (2.0k امتیاز)
+1

Hi dear یاشیل

thanks for clarification. 

I heard somewhere that in such circumstances they say, he just showed a part of himself.

Hope it's helpful.

Regards

2 پاسخ

+4 امتیاز
توسط (17.7k امتیاز)
توسط (2.0k امتیاز)
+1
با سلام مجدد خدمت دوستان عزیز به ویژه keramus عزیز

جملاتی که شما گفتید همه معنی جلب توجه کردن میدن اما خودی نشان دادن به این معنی هست که نشون بدی خیلی کارت درسته و بقیه حساب کارشون رو بکنن (یه جورایی مفهومش همون زهره چشم گرفتن میشه) که تو دل حریفت رو خالی کنی.

 
توسط (17.7k امتیاز)
هههههههههههه . بین علما اختلاف افتاده. 

:-)
توسط (2.0k امتیاز)
بازنگری شد توسط
+1
سلام دوست عزیز Keramus

من قصد جسارت نداشتم باور کنید. من احساس کردم مفهوم خودی نشان دادن همون عرض اندام کردن باشه. شاید هم اشتباه میکنم. بهر شکل خواستم اگر هم اشتباه میکنم کمک کنید تا اشتباه در بیام.

باز هم اگر سوء تفاهمی پیش آمده، عذر میخوام.

موفق باشید
توسط (17.7k امتیاز)

نه بابا. برای چی ناراحت بشم؟ من شوخی کردم. راستش شما اگه ناراحت شدی ببخشید. از بابت من خیالتون راحت باشه. حرف بدی نزدین که بخوام ناراحت بشم. 

نیچه می گوید :

هیچ حقیقتی وجود ندارد ، تنها تفسیر ها وجود دارند. 

http://www.theperspectivesofnietzsche.com/nietzsche/ntruth.html

There are no facts, only interpretations.

 

 

راستش تفسیر من از اون جمله جلب توجه بود ، تفسیر شما زهر چشم گرفتن بود. تفسیر ها متفاوتن همونطور که انسان ها متفاوتن. منتها بنده به دلیل ضیق وقت ، کمتر سعادت دارم در خدمت دوستان  و دنبال بررسی پرسش شما باشم. در کل نظر شما و برداشت شما متین .خواهشمندم زحمت بکشید و یه تحقیق کوچکی به عمل آورید و نتیجه اش رو اعلام کنید.اگه نظر شما درست باشه بنده با کمال احترام به اشتباه خودم اعتراف می کنم. 

توسط (2.0k امتیاز)

that's so sweet of you dear Keramus

yours

+1 رای
توسط (304k امتیاز)

سلام اگر منظور واقعاً زهر چشم گرفتن است , با اجازه ی Dear Keramus , برای آن دوستان قبلاً جمله ی زیر را ارایه کرده اند:

To carck the whip

S/He just wanted to crack the whip of others.

توسط (2.0k امتیاز)
+1

Hi dear Behrouz BozorgMehr

That's true! thanks for sharing. +1

Regards

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Cologny 25
36.6k
Behrouz Bozorgmehr 15
304.1k
May 5
5

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...